3 João 1

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toranoo Gayus fo au suen tebe-tebe. Hara masodak numa au mai, Yohanis, mana dadi malangga saranik.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Au oke-hule fo Lamatuak nanea o, mita fo o ao-inam sodak, ma o dalem sofek no mole-damek.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Hambu toranook ketuk mai tui au rae, o tungga makandoo Manetualain eno-dala masoda ndoon. Au amanene ala naa, boe ma au daleng namahoko sudi selik kana.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Au amahoko lenak bali neu amanene rae, au anang nggara leo-laꞌo tungga eno-dala ndoos.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Toranoo susuek! O makalalaꞌok Manetualain ue-osan no neulauk ena, neu o simbok no neulauk toranook kara fo mana rakalalaꞌok Karistus ue-osan ndule basan. Leo mae o bei ta malela sara oo, tehuu o simbok kasa no neulauk boe.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Hatahori mana fali maik kara ena, tui hatahori saranik marai iar rae, o simbok kasa no neulauk ma sue sara. Hatematak ia au oke fo o tulun makandoo hatahori matak leo naak kara, huu naa ndia tao namahoko Manetualain dalen.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Ara soa laꞌok ndule basa mamanak fo ranori hatahorir laꞌe-neu Yesus Karistus. Tehuu ara ta simbo doi-souk hata-hata numa hatahori ta kamaherek kara mai.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Dadi memak nandaa, mete ma ita ndia muste doi-sou sara. No dalak naa, ita takalalaꞌok Lamatuak ue-osan sama-sama to sara.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Fai bakahulun au haitua susurak ena fee saranik manai o mamanam, tehuu Diotrefes soꞌuk aon sama leo malanggan. Ma ana ta nau nenene au.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Dadi mete ma au uni naa neti, neu ko au buka no ledo-ledo laꞌe-neu hata fo ana taok. Huu ana kokolak pepeko-leleko, fo nae nakatutudak ita. Lena-lenak bali, ana timba heni Lamatuak hatahorin nara mana reni naa reu. Basa boe ma ana dunggu-mbau toranook kara marai naar, fo boso simbok hatahorir raa. Mete ma hambu ketuk rae simbok kasa, ana kaꞌi sara. Ma ana bingga kalua heni hatahori mana simbo toranook kara raa ruma saranik kara mai.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Toranoo susuek! O muste haꞌi netuduk numa hatahori mana tao hata fo neulauk mai. Boso haꞌi netuduk numa hatahori mana tao hata fo manggarauk mai. Huu Manetualain hatahorin nara ndia hatahori mana tao hata fo neulauk. Tehuu hatahori mana tao hata fo manggarauk, ta nalela Manetualain.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Haꞌi netuduk leo Demetrius. Basa hatahorir koan, nahuu ana tungga Manetualain eno-dala masoda ndoon. Au oo koan boe, ma o bubuluk au ta kokola bafa rouk.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Bei hambu dedeꞌak laen noꞌun seli bali, fo au ae kokolak ua o, tehuu au ta nau surak kasa nesik susurak.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Huu au amahena ta dook ka bali te ita tatonggo, fo ita dua ngga bisa kokolak tasare matak.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Baꞌu kada naa dei. Toranook kara marai iar haitua hara masodak. Tulun haitua au hara masodang fee toranoo esa-esak marai naa, esa-esak no naden.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.