3 João 1

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toranoo Gayus fo au suen tebe-tebe. Hara masodak numa au mai, Yohanis, mana dadi malangga saranik.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Au oke-hule fo Lamatuak nanea o, mita fo o ao-inam sodak, ma o dalem sofek no mole-damek.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Hambu toranook ketuk mai tui au rae, o tungga makandoo Manetualain eno-dala masoda ndoon. Au amanene ala naa, boe ma au daleng namahoko sudi selik kana.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Au amahoko lenak bali neu amanene rae, au anang nggara leo-laꞌo tungga eno-dala ndoos.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Toranoo susuek! O makalalaꞌok Manetualain ue-osan no neulauk ena, neu o simbok no neulauk toranook kara fo mana rakalalaꞌok Karistus ue-osan ndule basan. Leo mae o bei ta malela sara oo, tehuu o simbok kasa no neulauk boe.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Hatahori mana fali maik kara ena, tui hatahori saranik marai iar rae, o simbok kasa no neulauk ma sue sara. Hatematak ia au oke fo o tulun makandoo hatahori matak leo naak kara, huu naa ndia tao namahoko Manetualain dalen.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Ara soa laꞌok ndule basa mamanak fo ranori hatahorir laꞌe-neu Yesus Karistus. Tehuu ara ta simbo doi-souk hata-hata numa hatahori ta kamaherek kara mai.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Dadi memak nandaa, mete ma ita ndia muste doi-sou sara. No dalak naa, ita takalalaꞌok Lamatuak ue-osan sama-sama to sara.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Fai bakahulun au haitua susurak ena fee saranik manai o mamanam, tehuu Diotrefes soꞌuk aon sama leo malanggan. Ma ana ta nau nenene au.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Dadi mete ma au uni naa neti, neu ko au buka no ledo-ledo laꞌe-neu hata fo ana taok. Huu ana kokolak pepeko-leleko, fo nae nakatutudak ita. Lena-lenak bali, ana timba heni Lamatuak hatahorin nara mana reni naa reu. Basa boe ma ana dunggu-mbau toranook kara marai naar, fo boso simbok hatahorir raa. Mete ma hambu ketuk rae simbok kasa, ana kaꞌi sara. Ma ana bingga kalua heni hatahori mana simbo toranook kara raa ruma saranik kara mai.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Toranoo susuek! O muste haꞌi netuduk numa hatahori mana tao hata fo neulauk mai. Boso haꞌi netuduk numa hatahori mana tao hata fo manggarauk mai. Huu Manetualain hatahorin nara ndia hatahori mana tao hata fo neulauk. Tehuu hatahori mana tao hata fo manggarauk, ta nalela Manetualain.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Haꞌi netuduk leo Demetrius. Basa hatahorir koan, nahuu ana tungga Manetualain eno-dala masoda ndoon. Au oo koan boe, ma o bubuluk au ta kokola bafa rouk.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Bei hambu dedeꞌak laen noꞌun seli bali, fo au ae kokolak ua o, tehuu au ta nau surak kasa nesik susurak.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Huu au amahena ta dook ka bali te ita tatonggo, fo ita dua ngga bisa kokolak tasare matak.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Baꞌu kada naa dei. Toranook kara marai iar haitua hara masodak. Tulun haitua au hara masodang fee toranoo esa-esak marai naa, esa-esak no naden.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.