3 João 1

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toranoo Gayus fo au suen tebe-tebe. Hara masodak numa au mai, Yohanis, mana dadi malangga saranik.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Au oke-hule fo Lamatuak nanea o, mita fo o ao-inam sodak, ma o dalem sofek no mole-damek.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Hambu toranook ketuk mai tui au rae, o tungga makandoo Manetualain eno-dala masoda ndoon. Au amanene ala naa, boe ma au daleng namahoko sudi selik kana.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Au amahoko lenak bali neu amanene rae, au anang nggara leo-laꞌo tungga eno-dala ndoos.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Toranoo susuek! O makalalaꞌok Manetualain ue-osan no neulauk ena, neu o simbok no neulauk toranook kara fo mana rakalalaꞌok Karistus ue-osan ndule basan. Leo mae o bei ta malela sara oo, tehuu o simbok kasa no neulauk boe.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Hatahori mana fali maik kara ena, tui hatahori saranik marai iar rae, o simbok kasa no neulauk ma sue sara. Hatematak ia au oke fo o tulun makandoo hatahori matak leo naak kara, huu naa ndia tao namahoko Manetualain dalen.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Ara soa laꞌok ndule basa mamanak fo ranori hatahorir laꞌe-neu Yesus Karistus. Tehuu ara ta simbo doi-souk hata-hata numa hatahori ta kamaherek kara mai.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Dadi memak nandaa, mete ma ita ndia muste doi-sou sara. No dalak naa, ita takalalaꞌok Lamatuak ue-osan sama-sama to sara.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Fai bakahulun au haitua susurak ena fee saranik manai o mamanam, tehuu Diotrefes soꞌuk aon sama leo malanggan. Ma ana ta nau nenene au.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Dadi mete ma au uni naa neti, neu ko au buka no ledo-ledo laꞌe-neu hata fo ana taok. Huu ana kokolak pepeko-leleko, fo nae nakatutudak ita. Lena-lenak bali, ana timba heni Lamatuak hatahorin nara mana reni naa reu. Basa boe ma ana dunggu-mbau toranook kara marai naar, fo boso simbok hatahorir raa. Mete ma hambu ketuk rae simbok kasa, ana kaꞌi sara. Ma ana bingga kalua heni hatahori mana simbo toranook kara raa ruma saranik kara mai.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Toranoo susuek! O muste haꞌi netuduk numa hatahori mana tao hata fo neulauk mai. Boso haꞌi netuduk numa hatahori mana tao hata fo manggarauk mai. Huu Manetualain hatahorin nara ndia hatahori mana tao hata fo neulauk. Tehuu hatahori mana tao hata fo manggarauk, ta nalela Manetualain.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Haꞌi netuduk leo Demetrius. Basa hatahorir koan, nahuu ana tungga Manetualain eno-dala masoda ndoon. Au oo koan boe, ma o bubuluk au ta kokola bafa rouk.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Bei hambu dedeꞌak laen noꞌun seli bali, fo au ae kokolak ua o, tehuu au ta nau surak kasa nesik susurak.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Huu au amahena ta dook ka bali te ita tatonggo, fo ita dua ngga bisa kokolak tasare matak.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Baꞌu kada naa dei. Toranook kara marai iar haitua hara masodak. Tulun haitua au hara masodang fee toranoo esa-esak marai naa, esa-esak no naden.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.