2 Coríntios 12
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Mete ma ei nau, na, elan fo au kokolak aloloa bafang faa bali. Naa te kokolak aloloa bafak, sosoan taa. Tehuu au nau afada ei dedeꞌak kara fo ita Lamatuan natudu neu au ena, nok bali nai meꞌis dale.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Dadi soa-neu hatahori matak leo naak, au nau kokolak aloloa bafang. Tehuu au ta nau kokolak aloloa bafang laꞌe-neu au ao heli-heling. Kada laꞌe-neu dedeꞌak fo au ta abeꞌi tao, dei fo au kokolak abafa loa talo naa.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Leo au nau kokolak aloloa bafang, au ta parluu kokolak bafa rouk, huu au aena dedeꞌak tetebes noꞌuk ka fo au bisa kokolak. Tehuu au kada akatataak aong leo, fo hatahorir boso duꞌa rae, au ta hohoꞌang lena heni numa hata fo ara ramanenen ma mete-ritan numa au mai.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Lena-lenak bali, Lamatuak natudu dedeꞌak ta neni babanggak noꞌuk ka neu au ena.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Au oke laꞌe telu ena fo Lamatuak nggari heni dedeꞌak ia numa au mai.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Tehuu Ana naselu neu au nae, “Au atudu Au dale susueng neu o. Naa dai soa-neu o. Huu neu o mameda mae, tungga o barakai heli-helim ta dai, na, nai naa Au koasang boe tamba natea.” Huu naa de au nau kokolak aloloa bafang tamba, neu au ta abeꞌi tao dedeꞌak esa. No dalak naa, au bubuluk ae, Karistus koasan leo nai au dale.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Huu naa de, mete ma au ameda au mesa ngga ta abeꞌi tao ue-osa esa, au daleng kada lino-lendek a mesan. Dadi neu hatahorir kokolak rakadadaek au do, rakasususak au do, tao doidoso au do, tuni-ndeni au, nahuu au dadi uu Karistus hatahorin, na, au daleng kada lino-lendek leo. Huu mete ma au mesa ngga ta abeꞌi, na, au hambu koasa numa Karistus mai fo au abeꞌi tao dedeꞌak naa.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ei leo-laꞌo nok bali Lamatuak ta nadenu nita au uni naa uu. Huu naa de nau ta nau, bebeik kara ia au kokolak akadedemak aong baꞌu anak nok bali hatahori nggoa bebek. Teteben ndia, ei ndia muste kokolak maloloa bafam laꞌe-neu au. Memak au ta aena sosoa-ndandaak hata-hata. Tehuu mete ma nekesasamak au ua “hatahori ta hohoꞌak sudi selik kana” naa, fo rae Lamatuak naonda sara, na, sira raa, ta hohoꞌan ta lena heni au.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Tungga-tungga Lamatuak nadenu hatahori esa neu nafada hatahorir laꞌe-neu Ndia, hatahori naa tao tanda heran mata-matak kara pake koasa, fo natudu bukti nae, Lamatuak ndia nadenu ndia. Boso lilii-ndondou, huu neu au bei nai ei taladam mara, au oo tao tanda heran leo naak kara boe. Au aue talo naa no au daleng nakatataka nakandoo.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Boso mamanasa, ee! Kada hambu dedeꞌak esak ka, ndia au ta tao sana nai ei, fo hatahori laen taon nai saranik laen. Ndia, au ta oke fo ei tanggon mala au.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Talo ia! Au ahani a ena uni ei neti laꞌe katelun. Au ta toꞌa ei tanggon au doi soda-ladang. Au oo ta toꞌa ei hata-hetom boe. Tungga ita dala-hadan, ta nandaa kakana anar rambeda hata-heto soa-neu sira ina-aman nara. Mana ndaak ndia, ina-amar mbeda hata-heto fee sira anan nara. Dadi au ta toꞌa ei mambeda hata-heto fee au, huu ei sama leo au anang nggara! Au toꞌak naa, ndia ei aom ma ei susue-lalaim.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Au amahoko fee hata a mesan fo au enang neu ei. Au oo hii aue-osa fafandek lima-eing boe, mita fo ei bisa leo-laꞌo tungga Lamatuak hihii-nanaun. Mete ma au sue alan seli neu ei, na, ei oo muste sue masafali au leo naak boe. Dadi tao hata de ei makatataak ei susue-lalaim? Ta nandaa, hetu?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Hambu ketuk numa ei mai manaku rae, au ta tao amabera ei. Tehuu hambu ketuk oo rae, au dadi hatahori fo malela pepeko-lelekon seli ma kedi ala ei boe, losa tao ala ei tungga au hihiing.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Dadi talo bee? Ndondoon naa hatahorir fo au adenu sara reni ei reti naa, kedi rala ei, do?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Au fufudi-kokoe Titus fo neni ei neti. Au oo adenu toranook laen esa fo neu noon boe. Ndondoon naa, Titus kedi nala ei, do? Taa, hetu? Titus no au ia, mata-aok esa. Ai dua ngga duduꞌan sama, ma ai oo maue-osa no dale ndoos boe.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Toranoo susue nggara ein! Ndondoon naa ei duduꞌa numa bebeik kara iar mae, ai masalaꞌe aon nai ei matam, do? Taa! Basa hata fo ai kokolak kara iar, Manetualain bubuluk ena. Dadi ai ta bisa mafuni hata-hata numa Ndia mai. Ai oo makaesa mia Karistus boe. No ai sue ei, huu naa de basa hata fo ai taok naa, bisa tao matetea ei.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Neu ko mete ma au dadi uni ei neti, au duꞌa-duꞌa, boso losak ei ta dadi miu hatahorir fo sama leo au hihiing. Boso losak hambu ketuk rareresi, dale mana mbirik, rambeda dalek, ketuk kada duduꞌa sira aon mesa kana, ketuk kokolak rakabobook hatahori nade malolen, hambu ketuk kokolak dedeꞌa lalok laꞌe-neu hatahori leleo-lalaꞌon, hambu mana koa aok, ma tao mue-anggik basa-basan. Fama te au oo dadi uu hatahori ta sama leo ei hiik boe.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Neu ko mete ma au uni ei neti, au duduꞌang ta namaneu nahuu ei tatao-nonoꞌim. Boso losak Manetualain nae nakamamaek au nai ei matam mara. Boso losak au tao ala hatahorir rameda berak, nahuu hambu noꞌuk ka ruma ei mai bei leo-laꞌo tao manggarauk, tehuu ta nau sale dalen do tuke tein, fo fali tungga Lamatuak eno-dala ndoon. Hambu ketuk laꞌok sala ro hatahorir ta sira saon nara. Ma ketuk tao ranggenggeo mata-matak kara. Ketuk bali tao tatao-nonoꞌi manggarau mata-matak kara mana neni mamaek, tehuu ta rameda mae, losa hatahorir nunute sara.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.