2 Coríntios 12
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC
1 Mete ma ei nau, na, elan fo au kokolak aloloa bafang faa bali. Naa te kokolak aloloa bafak, sosoan taa. Tehuu au nau afada ei dedeꞌak kara fo ita Lamatuan natudu neu au ena, nok bali nai meꞌis dale.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Dadi soa-neu hatahori matak leo naak, au nau kokolak aloloa bafang. Tehuu au ta nau kokolak aloloa bafang laꞌe-neu au ao heli-heling. Kada laꞌe-neu dedeꞌak fo au ta abeꞌi tao, dei fo au kokolak abafa loa talo naa.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Leo au nau kokolak aloloa bafang, au ta parluu kokolak bafa rouk, huu au aena dedeꞌak tetebes noꞌuk ka fo au bisa kokolak. Tehuu au kada akatataak aong leo, fo hatahorir boso duꞌa rae, au ta hohoꞌang lena heni numa hata fo ara ramanenen ma mete-ritan numa au mai.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Lena-lenak bali, Lamatuak natudu dedeꞌak ta neni babanggak noꞌuk ka neu au ena.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Au oke laꞌe telu ena fo Lamatuak nggari heni dedeꞌak ia numa au mai.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Tehuu Ana naselu neu au nae, “Au atudu Au dale susueng neu o. Naa dai soa-neu o. Huu neu o mameda mae, tungga o barakai heli-helim ta dai, na, nai naa Au koasang boe tamba natea.” Huu naa de au nau kokolak aloloa bafang tamba, neu au ta abeꞌi tao dedeꞌak esa. No dalak naa, au bubuluk ae, Karistus koasan leo nai au dale.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Huu naa de, mete ma au ameda au mesa ngga ta abeꞌi tao ue-osa esa, au daleng kada lino-lendek a mesan. Dadi neu hatahorir kokolak rakadadaek au do, rakasususak au do, tao doidoso au do, tuni-ndeni au, nahuu au dadi uu Karistus hatahorin, na, au daleng kada lino-lendek leo. Huu mete ma au mesa ngga ta abeꞌi, na, au hambu koasa numa Karistus mai fo au abeꞌi tao dedeꞌak naa.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Ei leo-laꞌo nok bali Lamatuak ta nadenu nita au uni naa uu. Huu naa de nau ta nau, bebeik kara ia au kokolak akadedemak aong baꞌu anak nok bali hatahori nggoa bebek. Teteben ndia, ei ndia muste kokolak maloloa bafam laꞌe-neu au. Memak au ta aena sosoa-ndandaak hata-hata. Tehuu mete ma nekesasamak au ua “hatahori ta hohoꞌak sudi selik kana” naa, fo rae Lamatuak naonda sara, na, sira raa, ta hohoꞌan ta lena heni au.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Tungga-tungga Lamatuak nadenu hatahori esa neu nafada hatahorir laꞌe-neu Ndia, hatahori naa tao tanda heran mata-matak kara pake koasa, fo natudu bukti nae, Lamatuak ndia nadenu ndia. Boso lilii-ndondou, huu neu au bei nai ei taladam mara, au oo tao tanda heran leo naak kara boe. Au aue talo naa no au daleng nakatataka nakandoo.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Boso mamanasa, ee! Kada hambu dedeꞌak esak ka, ndia au ta tao sana nai ei, fo hatahori laen taon nai saranik laen. Ndia, au ta oke fo ei tanggon mala au.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Talo ia! Au ahani a ena uni ei neti laꞌe katelun. Au ta toꞌa ei tanggon au doi soda-ladang. Au oo ta toꞌa ei hata-hetom boe. Tungga ita dala-hadan, ta nandaa kakana anar rambeda hata-heto soa-neu sira ina-aman nara. Mana ndaak ndia, ina-amar mbeda hata-heto fee sira anan nara. Dadi au ta toꞌa ei mambeda hata-heto fee au, huu ei sama leo au anang nggara! Au toꞌak naa, ndia ei aom ma ei susue-lalaim.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Au amahoko fee hata a mesan fo au enang neu ei. Au oo hii aue-osa fafandek lima-eing boe, mita fo ei bisa leo-laꞌo tungga Lamatuak hihii-nanaun. Mete ma au sue alan seli neu ei, na, ei oo muste sue masafali au leo naak boe. Dadi tao hata de ei makatataak ei susue-lalaim? Ta nandaa, hetu?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Hambu ketuk numa ei mai manaku rae, au ta tao amabera ei. Tehuu hambu ketuk oo rae, au dadi hatahori fo malela pepeko-lelekon seli ma kedi ala ei boe, losa tao ala ei tungga au hihiing.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Dadi talo bee? Ndondoon naa hatahorir fo au adenu sara reni ei reti naa, kedi rala ei, do?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Au fufudi-kokoe Titus fo neni ei neti. Au oo adenu toranook laen esa fo neu noon boe. Ndondoon naa, Titus kedi nala ei, do? Taa, hetu? Titus no au ia, mata-aok esa. Ai dua ngga duduꞌan sama, ma ai oo maue-osa no dale ndoos boe.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Toranoo susue nggara ein! Ndondoon naa ei duduꞌa numa bebeik kara iar mae, ai masalaꞌe aon nai ei matam, do? Taa! Basa hata fo ai kokolak kara iar, Manetualain bubuluk ena. Dadi ai ta bisa mafuni hata-hata numa Ndia mai. Ai oo makaesa mia Karistus boe. No ai sue ei, huu naa de basa hata fo ai taok naa, bisa tao matetea ei.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Neu ko mete ma au dadi uni ei neti, au duꞌa-duꞌa, boso losak ei ta dadi miu hatahorir fo sama leo au hihiing. Boso losak hambu ketuk rareresi, dale mana mbirik, rambeda dalek, ketuk kada duduꞌa sira aon mesa kana, ketuk kokolak rakabobook hatahori nade malolen, hambu ketuk kokolak dedeꞌa lalok laꞌe-neu hatahori leleo-lalaꞌon, hambu mana koa aok, ma tao mue-anggik basa-basan. Fama te au oo dadi uu hatahori ta sama leo ei hiik boe.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Neu ko mete ma au uni ei neti, au duduꞌang ta namaneu nahuu ei tatao-nonoꞌim. Boso losak Manetualain nae nakamamaek au nai ei matam mara. Boso losak au tao ala hatahorir rameda berak, nahuu hambu noꞌuk ka ruma ei mai bei leo-laꞌo tao manggarauk, tehuu ta nau sale dalen do tuke tein, fo fali tungga Lamatuak eno-dala ndoon. Hambu ketuk laꞌok sala ro hatahorir ta sira saon nara. Ma ketuk tao ranggenggeo mata-matak kara. Ketuk bali tao tatao-nonoꞌi manggarau mata-matak kara mana neni mamaek, tehuu ta rameda mae, losa hatahorir nunute sara.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.