2 Coríntios 11

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au ae kokolak akadedemak aong baꞌu anak nok bali hatahori nggoa bebek. Dadi soba makatataak faa fo nenene au dei! Talo ia:
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Au sama leo ei amam. Ei sama leo au ana feꞌong fo naena nefufudi aok ena. Mana sama leo ei manfufudi aom naa, ndia Karistus. De au nau anea atalolole ei, mita fo ei mauma-loo mia ei manfufudi aom naa, ei bei lolo-laok. Dadi au anea atalolole fo boso hambu mana edo-pode ei, fo nakalulutu ei nemeheherem.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Hatematak ia, ei tungga Karistus eno-dala ndoon no dale lolo-laok. Tehuu au amataꞌu, boso losak hambu hatahorir kedi-ira rala ei, fo ei sio laꞌo ela dalak naa, sama leo lele uluk mengge kedi-ira nala Hawa. Mengge naa bisa kedi-ira talo naa, nahuu ndia naa, mana puputa-papatak baꞌin!
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Tungga-tungga hatahori matak leo naak kara reni ei mai, boe ma ranori ei laꞌe-neu Yesus mata-aok laen, ta sama leo Yesus fo ai manorin neu ei naa ena, na, hata de ei mamahere neu hatahori naa? Fai bakahulun, ei buka dalem fo simbo mala Manetualain Dula-dale Malalaon fo Ana koladu ei. Dadi tao hata de hatematak ia, ei nau simbo mala dula-dale mata-aok laen bali? Fai bakahulun, ei mamahere neu Karistus Hara Lii Malolen fo ai mafadan neu ei. Dadi tao hata de hatematak ia, ei nau mamahere neu nenorik rupak laen bali?
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ara soꞌuk aon nara rae, sira raa, Lamatuak nedenu fo ta hohoꞌan nara seli. Ndondoon naa sira haak lena heni au, do? Taa! Au ta tungga duduꞌak leo naak.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Leo mae rae, au ta alela kokolak pake dedeꞌa binir, tehuu au alela tebe-tebe hata fo au kokolak. Ei bubuluk dedeꞌak kara iar ena, nahuu au atudu laꞌi-laꞌik ka neu ei ena.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Neu au anori ei Manetualain Hara Lii Malolen, au ta oke ei tanggon au. Au tao kadiꞌi au aong, mita fo au bisa akadedemak ei. Ndondoon naa, ei nau fee salak neu au nahuu naa, do?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Hatahori kamaherek ruma saranik marai mamana laen nara ndia tanggon au, mita fo au bisa aono-lalau ei. Naa, sama leo au haꞌi numa sira mai, fo bisa tulun ei.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Neu au sama-sama ua ei, boe ma au hambu totoꞌak, au ta edo-pode ei, fo oke hata-hata numa ei mai. Ita toranoon nara maruma profensi Makedonia mai, ndia doi-sou au. Au ta tao amabera ita hata-hata neu ei, ma au oo ta nau tao talo naa nai mbila-beinesak boe.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Karistus Dedeꞌa-kokolan naa, tetebes. Au oo amahere tebe-tebe boe ae, au dedeꞌa-kokolang oo tetebes boe, nahuu au akaesa ua Karistus. Ta hambu hatahorir marai profensi Akaya naa ndia bisa kokoꞌo au bafang fo kaꞌi au, boso kokolak aloloa bafang ae, au ta tao amabera ei talo naa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Tao hata de au kokolak talo ia? Ndondoon naa ia dadi, nahuu au ta sue ei, do? Leo mae ei duduꞌa talo naa, tehuu Manetualain mesa kana bubuluk au susue-lalaing neu ei.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Hata fo au taok naa, au nau tao akandoon. No dalak naa, hatahorir mana hii rakadedemak aon fo kokolak raloloa bafan rae, sira tataon sama leo ai, na, sira raa, oka-huun taak kara ena bali.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ara rae, Lamatuak ndia nadenu sira. Sira raa, hatahori mana maue-osa fo mana kedi-ira hatahori! Ara soba-soba tao aon nara sama leo Karistus nedenun tetebes. Naa te basa naar kada kokolak bafa rouk a mesan!
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ei boso heran, ee! Huu nitur malanggan oo soba-soba tao aon sama leo Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai boe, mana neni manggaledok no dale malole.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Huu naa de ei boso heran mete ma ndia hatahori mana maue-osan oo, soba-soba tao aon sama leo hatahori mana maue-osa no dale ndoos boe. Tehuu besa-besa, neu ko Manetualain bala sira manggaraun.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mete ma ei nau, na, elan fo au kokolak akadedemak aong baꞌu anak bali nok bali hatahori nggoa bebek bali. Huu au nau soba-soba kokolak koa ao.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Mete ma au kokolak akadedemak aong leo iak, ta naoka nai ita Lamatuan. Tehuu naa, nok bali hatahori ute keak kokolan.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Hambu hatahori noꞌuk ka hii rakadedemak aon nara tungga hatahorir marai dae-bafok ia siꞌen. Dadi au oo nau kokolak aloloa bafang tungga sira boe.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ei ndia mana tao aom hatahori duduꞌa ndoos, mete ma matonggo mia hatahori esa ute keak, na, ei matanggodon no dale loak, hetu?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mete ma hatahori laen tao hata-hata neu ei, na, ei matanggodo sara ruma naa leo. Haꞌi netuduk leo: mete ma hambu hatahorir tao ei sama leo sira ata-daton, na, ei kada matanggodon leo. Mete ma hambu hatahorir ramanaꞌo rala ei bua-baꞌum, na, ei elan numa naa leo. Mete ma hambu hatahorir kedi-ira rala ei, na, ei elan numa naa leo. Mete ma hambu hatahorir soꞌuk aon leo hatahori moꞌo-inahuuk, ma nakaloloek ei sama leo hatahori kadiꞌi anak, na, ei elan numa naa leo. Leo naak oo, mete ma hambu hatahori famba ei, na, ei elan numa naa leo boe.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Tehuu boso mamanasa, ee! Au mae, nahuu ai kada noe-naꞌu a leo. Ai ta mabeꞌi tao talo naa, sama leo hatahorir raa tao fee ei ena.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Sira hatahori Ibrani isi-isik, do? Hou! Au boe. Sira hatahori Israꞌel, do? Hou! Au boe. Sira raa, baꞌi Abraham tititi-nonosin, do? Hou! Au boe.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Sira raa, Karistus hatahori mana maue-osan, do? Hou! Au oo leo naak boe. (Boso lilii-ndondou, huu au kokolak lena-lenak ia!) Memak au ae, au sama leo sira. Naa te au ia, lena heni sira. Au aue-osa barakain lenak. Hatahori sese au uni bui dale uu laꞌe noꞌun seli. Ara poko-femba au laꞌe noꞌun seli. Laꞌi-laꞌik ka ela kada faa, au oo mate boe.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Nai au hatahori Yahudi heli-heling nggara liman, au hambu tuni-ndenik laꞌe lima. Tungga-tungga au hambu fifilok, ara filo au laꞌe 39.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Hatahorir popoko au pake ai laꞌe telu. Ara toko au pake batu laꞌe esa fo rae tao risa au. Au ofang molo laꞌe telu. Au laa boꞌu-boꞌu numa tasi oe hatu-leledok esa.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Laꞌi-laꞌik ka au laꞌok losa dook ka sudi uni bee uu ena. Hambu sosoek noꞌun seli tao nala au, ela kada faa mate. Haꞌi netuduk leo: faa nai lee moꞌok ma naꞌo manu-meor. Hambu doidosok numa au hatahori Yahudi heli-heling nggara mai, hatahori ta Yahudir, ma hatahori mana tao aon nara sama leo toranoo hatahori kamaherek, naa te ara kedi. Au oo ela kada faa mate numa tasi taladan, numa kota, ma numa mamana nees boe.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Au aue-osa fafandek lima-eing, ma au hambu susa-sonak mata-matak kara. Hambu laꞌe noꞌuk ka au ta bisa sunggu. Au oo ndoe ma dale mada boe. Laꞌe noꞌuk ka au ta hambu uꞌa hata esa boe na. Laꞌe noꞌuk ka au oo ta aena bua-loꞌa nelusek boe, de au marini alan seli.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mete ma ta nau reke basa dedeꞌak kara raa, na, reke kada talo ia leo: tungga-tungga faik au duduꞌang tarabangga, nahuu au duduꞌa laꞌe-neu basa ita toranoo kamaheren nara, fo mana rakabua nai bee a mesan.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Mete ma hambu hatahori nameda aon ta nabeꞌi, na, masaneda au. Huu au oo leo naak boe. Mete ma hambu hatahori fufudi-hohodo hatahori kamaherek fo tungga tao salak, au dadi mae ma asakele.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Mete ma au muste kokolak aloloa bafang, malole lenak au kokolak aloloa bafang laꞌe-neu dedeꞌak kara fo ratudu rae, au ia, kada noe-naꞌuk a mesan. Tebe!
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Manetualain fo ita Lamatuan Yesus Aman, bubuluk au ta kokolak bafa rouk. Naa, nandaa mete ma hatahori soꞌuk kokoa-kikiok neu Ndia nakandoo.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Masaneda! Au ia, kada noe-naꞌuk a mesan. Mete ma au mesa ngga, na, ta bisa tao hata-hata. Haꞌi netuduk leo, fai bakahulun numa kota Damsik, manek Aretas nggubenor, nadenu hatahorir fo ramangge au numa kota lelesun, fo ara bisa humu rala au.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Tehuu au nonoong nggara tao au uu loꞌak esa dale, basa de rakonda au pake tali tungga kota tembok dean. Dadi mboꞌi heni au numa nggubenor liman mai.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.