2 Coríntios 11
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Au ae kokolak akadedemak aong baꞌu anak nok bali hatahori nggoa bebek. Dadi soba makatataak faa fo nenene au dei! Talo ia:
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Au sama leo ei amam. Ei sama leo au ana feꞌong fo naena nefufudi aok ena. Mana sama leo ei manfufudi aom naa, ndia Karistus. De au nau anea atalolole ei, mita fo ei mauma-loo mia ei manfufudi aom naa, ei bei lolo-laok. Dadi au anea atalolole fo boso hambu mana edo-pode ei, fo nakalulutu ei nemeheherem.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Hatematak ia, ei tungga Karistus eno-dala ndoon no dale lolo-laok. Tehuu au amataꞌu, boso losak hambu hatahorir kedi-ira rala ei, fo ei sio laꞌo ela dalak naa, sama leo lele uluk mengge kedi-ira nala Hawa. Mengge naa bisa kedi-ira talo naa, nahuu ndia naa, mana puputa-papatak baꞌin!
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Tungga-tungga hatahori matak leo naak kara reni ei mai, boe ma ranori ei laꞌe-neu Yesus mata-aok laen, ta sama leo Yesus fo ai manorin neu ei naa ena, na, hata de ei mamahere neu hatahori naa? Fai bakahulun, ei buka dalem fo simbo mala Manetualain Dula-dale Malalaon fo Ana koladu ei. Dadi tao hata de hatematak ia, ei nau simbo mala dula-dale mata-aok laen bali? Fai bakahulun, ei mamahere neu Karistus Hara Lii Malolen fo ai mafadan neu ei. Dadi tao hata de hatematak ia, ei nau mamahere neu nenorik rupak laen bali?
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ara soꞌuk aon nara rae, sira raa, Lamatuak nedenu fo ta hohoꞌan nara seli. Ndondoon naa sira haak lena heni au, do? Taa! Au ta tungga duduꞌak leo naak.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Leo mae rae, au ta alela kokolak pake dedeꞌa binir, tehuu au alela tebe-tebe hata fo au kokolak. Ei bubuluk dedeꞌak kara iar ena, nahuu au atudu laꞌi-laꞌik ka neu ei ena.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Neu au anori ei Manetualain Hara Lii Malolen, au ta oke ei tanggon au. Au tao kadiꞌi au aong, mita fo au bisa akadedemak ei. Ndondoon naa, ei nau fee salak neu au nahuu naa, do?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Hatahori kamaherek ruma saranik marai mamana laen nara ndia tanggon au, mita fo au bisa aono-lalau ei. Naa, sama leo au haꞌi numa sira mai, fo bisa tulun ei.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Neu au sama-sama ua ei, boe ma au hambu totoꞌak, au ta edo-pode ei, fo oke hata-hata numa ei mai. Ita toranoon nara maruma profensi Makedonia mai, ndia doi-sou au. Au ta tao amabera ita hata-hata neu ei, ma au oo ta nau tao talo naa nai mbila-beinesak boe.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Karistus Dedeꞌa-kokolan naa, tetebes. Au oo amahere tebe-tebe boe ae, au dedeꞌa-kokolang oo tetebes boe, nahuu au akaesa ua Karistus. Ta hambu hatahorir marai profensi Akaya naa ndia bisa kokoꞌo au bafang fo kaꞌi au, boso kokolak aloloa bafang ae, au ta tao amabera ei talo naa.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Tao hata de au kokolak talo ia? Ndondoon naa ia dadi, nahuu au ta sue ei, do? Leo mae ei duduꞌa talo naa, tehuu Manetualain mesa kana bubuluk au susue-lalaing neu ei.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Hata fo au taok naa, au nau tao akandoon. No dalak naa, hatahorir mana hii rakadedemak aon fo kokolak raloloa bafan rae, sira tataon sama leo ai, na, sira raa, oka-huun taak kara ena bali.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ara rae, Lamatuak ndia nadenu sira. Sira raa, hatahori mana maue-osa fo mana kedi-ira hatahori! Ara soba-soba tao aon nara sama leo Karistus nedenun tetebes. Naa te basa naar kada kokolak bafa rouk a mesan!
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ei boso heran, ee! Huu nitur malanggan oo soba-soba tao aon sama leo Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai boe, mana neni manggaledok no dale malole.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Huu naa de ei boso heran mete ma ndia hatahori mana maue-osan oo, soba-soba tao aon sama leo hatahori mana maue-osa no dale ndoos boe. Tehuu besa-besa, neu ko Manetualain bala sira manggaraun.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mete ma ei nau, na, elan fo au kokolak akadedemak aong baꞌu anak bali nok bali hatahori nggoa bebek bali. Huu au nau soba-soba kokolak koa ao.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Mete ma au kokolak akadedemak aong leo iak, ta naoka nai ita Lamatuan. Tehuu naa, nok bali hatahori ute keak kokolan.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Hambu hatahori noꞌuk ka hii rakadedemak aon nara tungga hatahorir marai dae-bafok ia siꞌen. Dadi au oo nau kokolak aloloa bafang tungga sira boe.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ei ndia mana tao aom hatahori duduꞌa ndoos, mete ma matonggo mia hatahori esa ute keak, na, ei matanggodon no dale loak, hetu?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mete ma hatahori laen tao hata-hata neu ei, na, ei matanggodo sara ruma naa leo. Haꞌi netuduk leo: mete ma hambu hatahorir tao ei sama leo sira ata-daton, na, ei kada matanggodon leo. Mete ma hambu hatahorir ramanaꞌo rala ei bua-baꞌum, na, ei elan numa naa leo. Mete ma hambu hatahorir kedi-ira rala ei, na, ei elan numa naa leo. Mete ma hambu hatahorir soꞌuk aon leo hatahori moꞌo-inahuuk, ma nakaloloek ei sama leo hatahori kadiꞌi anak, na, ei elan numa naa leo. Leo naak oo, mete ma hambu hatahori famba ei, na, ei elan numa naa leo boe.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Tehuu boso mamanasa, ee! Au mae, nahuu ai kada noe-naꞌu a leo. Ai ta mabeꞌi tao talo naa, sama leo hatahorir raa tao fee ei ena.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Sira hatahori Ibrani isi-isik, do? Hou! Au boe. Sira hatahori Israꞌel, do? Hou! Au boe. Sira raa, baꞌi Abraham tititi-nonosin, do? Hou! Au boe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Sira raa, Karistus hatahori mana maue-osan, do? Hou! Au oo leo naak boe. (Boso lilii-ndondou, huu au kokolak lena-lenak ia!) Memak au ae, au sama leo sira. Naa te au ia, lena heni sira. Au aue-osa barakain lenak. Hatahori sese au uni bui dale uu laꞌe noꞌun seli. Ara poko-femba au laꞌe noꞌun seli. Laꞌi-laꞌik ka ela kada faa, au oo mate boe.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Nai au hatahori Yahudi heli-heling nggara liman, au hambu tuni-ndenik laꞌe lima. Tungga-tungga au hambu fifilok, ara filo au laꞌe 39.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Hatahorir popoko au pake ai laꞌe telu. Ara toko au pake batu laꞌe esa fo rae tao risa au. Au ofang molo laꞌe telu. Au laa boꞌu-boꞌu numa tasi oe hatu-leledok esa.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Laꞌi-laꞌik ka au laꞌok losa dook ka sudi uni bee uu ena. Hambu sosoek noꞌun seli tao nala au, ela kada faa mate. Haꞌi netuduk leo: faa nai lee moꞌok ma naꞌo manu-meor. Hambu doidosok numa au hatahori Yahudi heli-heling nggara mai, hatahori ta Yahudir, ma hatahori mana tao aon nara sama leo toranoo hatahori kamaherek, naa te ara kedi. Au oo ela kada faa mate numa tasi taladan, numa kota, ma numa mamana nees boe.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Au aue-osa fafandek lima-eing, ma au hambu susa-sonak mata-matak kara. Hambu laꞌe noꞌuk ka au ta bisa sunggu. Au oo ndoe ma dale mada boe. Laꞌe noꞌuk ka au ta hambu uꞌa hata esa boe na. Laꞌe noꞌuk ka au oo ta aena bua-loꞌa nelusek boe, de au marini alan seli.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Mete ma ta nau reke basa dedeꞌak kara raa, na, reke kada talo ia leo: tungga-tungga faik au duduꞌang tarabangga, nahuu au duduꞌa laꞌe-neu basa ita toranoo kamaheren nara, fo mana rakabua nai bee a mesan.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Mete ma hambu hatahori nameda aon ta nabeꞌi, na, masaneda au. Huu au oo leo naak boe. Mete ma hambu hatahori fufudi-hohodo hatahori kamaherek fo tungga tao salak, au dadi mae ma asakele.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Mete ma au muste kokolak aloloa bafang, malole lenak au kokolak aloloa bafang laꞌe-neu dedeꞌak kara fo ratudu rae, au ia, kada noe-naꞌuk a mesan. Tebe!
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Manetualain fo ita Lamatuan Yesus Aman, bubuluk au ta kokolak bafa rouk. Naa, nandaa mete ma hatahori soꞌuk kokoa-kikiok neu Ndia nakandoo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Masaneda! Au ia, kada noe-naꞌuk a mesan. Mete ma au mesa ngga, na, ta bisa tao hata-hata. Haꞌi netuduk leo, fai bakahulun numa kota Damsik, manek Aretas nggubenor, nadenu hatahorir fo ramangge au numa kota lelesun, fo ara bisa humu rala au.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Tehuu au nonoong nggara tao au uu loꞌak esa dale, basa de rakonda au pake tali tungga kota tembok dean. Dadi mboꞌi heni au numa nggubenor liman mai.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.