1 Coríntios 9

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boso duꞌa mae, au ta aena haak fo surak talo ia fee ei. Huu Manetualain nadenu au fo uu afada ei laꞌe-neu Ndia. Au oo mete-ita Yesus, ita Lamatuan boe. Au akaesa uan akandoo, huu naa de ei basa ngga mamahere neu Yesus numa au ue-osang mai.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Leo mae hatahori laen ta simbok au dadi uu Lamatuak nedenun, tehuu ei bubuluk ena mae, Lamatuak nadenu au fo afada Ndia hara hehelun soa-neu ei. Mete ma ei nau sangga bukti bali, na, susuri-memete kada ei nenggetuu-nemberiim mara leo. Huu ei bei makaesa mia ita Lamatuan!
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Au ae aselu asafali hatahori fo mana soa ndae salak neu au, talo ia:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ei duꞌa mae, au ua Barnabas ta maena haak fo simbo nanaꞌa-nininuk numa hatahori fo ai fee nenorik mai, do?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ei duꞌa mae, ai ta maena haak sao ina Karisten, fo bisa tungga sama-sama miu maono-malalau nai mamanak laen, do? Naa te Lamatuak nedenu laen nara, nuni roo sira sao inan nara boe. Lamatuak fadin nara oo leo naak boe. Petrus mesa kana oo tao talo naa boe!
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Do, ei duꞌa mae, kada au ua Barnabas mesa ngga ndia muste tao ue-osa sangga doik, mita fo ai bisa masoda fo manori hatahorir?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ei duduꞌam naa, oka-huun hata? Mete neu soldadur leo. Ara hae hasa sira nanaꞌan ma bua-loꞌan nara. Mete neu hatahori mana maue-osa nai osi anggor dale leo. Ta hambu esa kaꞌin nae, “O ta bole muꞌa anggor boan nara raa!” Mete neu kada mana lolor leo. Ana naena haak fo hee nala susu numa bibi lombo fo ana lolok mai.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Au ta kokolak talo naa kada tungga au, hatahori dae-bafok biasa mesa kana duduꞌan. Manetualain Hohoro-lalanen oo nafada dedeꞌak sama boe.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Nai baꞌi Musa Hohoro-lalanen neni surak nae, “Neu sapi bei roroo hade fo bingga feꞌe hade numa mbulen mai, boso rapa misa bafan fo ana ta bisa naꞌa.” Ei duꞌa mae, Lamatuak nau mboꞌi kada sapi mesa kana ndia bisa naꞌa, do?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 — ausente —
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 — ausente —
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Hatahori laen fo mana ranori ei, raena haak fo simbo nanaꞌak ma buas laen numa ei mai, hetu? De mete ma ai, na, talo bee? Ai maena haak lena heni sara!
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Duduꞌa sudik kana! Malangga anggamar fo mana raono-lalau hatahorir rai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, soda-ladan nara ruma kolete fo hatahorir renik mai. Ma hatahorir fo mana raono-lalau nai mei tunu-hotuk, ara bisa raꞌa mbaa numa banda fo hatahorir renik mai.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Leo naak oo, Lamatuak helu ela boe nae, hatahorir fo uen nara ndia rafada Karistus Hara Lii Malolen, soda-ladan nara bisa ruma sira ue-osan buna-boan mai. Naa, ndia ndaa.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Leo mae au aena haak fo leo-laꞌo sama leo hatahori mana maue-osar, tehuu au ta hii tao talo naa. Au ta duꞌa ae, au surak susurak ia fo ei mulai fee au buas. Doon seli ena, au aono-lalau ei, ma ta oke hata-hata numa ei mai. Dadi malole lenak au mate, mita fo hatahorir boso duduꞌa rae au mulai hule-kai sudi hata.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Leo mae au afada hatahorir akandoo laꞌe-neu Lamatuak Hara Lii Malolen, tehuu naa ta dadi neu oka-huun fo au bisa kokolak aloloa bafang. Au muste afada hatahorir laꞌe-neu Lamatuak, huu Lamatuak ndia nadenu au talo naa. Mete ma au ta tao tungga au ueng talo naa, na, au soe naa! Huu neu ko huku-dokik tuda laꞌe au.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mete ma au tao ue-osa ia nahuu no kada au hihii-nanau heli-heling, na, hata fo au hambuk naa, sama leo nggadi fo hatahori mana maue-osa simbo a leo. Tehuu mete ma au tao ue-osa ia nahuu Lamatuak ndia nadenu au, naa laen. Ana namahere au fo anea Ndia bua-baꞌu mabelin nara.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Dadi mete ma talo naa, au seseba-babaeng hata? Au ta parluu simbo nggadi! Au tui-bengga Lamatuak Hara Lii Malolen, ma ta oke hata-hata. Naa, ndia tao nala au ameda dai. Ma nemeda daik naa, sama leo au seseba-babaen. Dadi leo mae au aena haak mata-matak sama leo hatahori uen tui-bengga Hara Lii Malole naa, tehuu au mesa ngga ta nau pake basa au haak lalaꞌeng.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Au ia, hatahori nekemboꞌik fo mana naue-osa tungga au hihiing. Hatahorir ta raena haak fo raonda au tao ia, do tao naa. Leo mae talo naa, tehuu au tao aong sama leo ata-dato fo basa hatahorir raena haak raonda au. No dalak naa, au bisa tulun hatahori noꞌun lenak, fo ara rakatataka tungga Manetualain.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Dadi mete ma au akabua ua hatahori Yahudi, na, au tao aong leo hatahori Yahudi, fo tulu-fali hatahori Yahudir ralela Lamatuak. Mete ma au akabua ua hatahori mana toꞌu rahere Manetualain Hohoro-lalanen, na, au tao tungga Manetualain Hohoro-lalanen fo au oo bisa tulu-fali sara fo ralela Lamatuak boe, (leo mae au bubuluk ena ae, tao tungga Hohoro-lalanek naa, ta bisa tao nala au malole ua Lamatuak).
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mete ma au akabua ua hatahori fo ta mana bubuluk Manetualain Hohoro-lalanen, au dadi sama leo sara fo nuni ua sara reni Lamatuak reu. (Au ta akamboꞌik Manetualain Hohoro-lalanen fo Ana nakondan tungga baꞌi Musa, tehuu hatematak ia au leo-laꞌo tungga Karistus Hohoro-lalanen.)
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Soa-neu hatahori fo dalen ta matea, au tao aong sama leo au daleng oo ta matea boe, fo au bisa kokoe sara reni Manetualain reu. Soa-neu basa hatahorir, au tao aong sama leo sara, mita fo talo bee oo au bisa tulun tao asoi-asoda hatahori ketuk boe.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Au tao basa dedeꞌak kara iar, mita fo basa hatahorir bisa ramahere Lamatuak Hara Lii Malolen. No dalak naa, ai bisa hambu babaꞌek nai basa hata fo neulauk fo Lamatuak hii feen neu ai.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Au fee lololek numa nekeseseꞌuk nelaik mai. Hatahori noꞌuk ka tungga nelaik, tehuu mana hambu joara kaesan, kada hatahori esak ka. Dadi o muste malaik tao tetebe fo dadi joara soa-neu Lamatuak.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Basa hatahorir fo mana tungga nekeseseꞌuk muste tao tebe-tebe nakandoo tungga kada hata fo ndia mesen nenorin, hetu? Ara raue-osa fafandek lima-ein nara talo naa, fo hambu kada solangga joara fo neu ko male-kale henin. Tehuu mete ma ita, na, ita taue-osa fo hambu seseba-babaek mana nakatataka losa doon naa neu.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Dadi au ta alaik sadi ndaa. Tehuu au aote tebe-tebe fo alaik ndoo fido-fidok losa too. Mete ma akasasamak au ua mana matutuk, na, au ta tutu anin, tehuu au tutu laꞌen.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Au tao tingga-tingga atetu basa nenori-nefadak ma anori no tebe-tebe fo au bisa akatataka. Huu ta malole, mete ma au afada hatahori laen laꞌe-neu Manetualain, naa te au mesa ngga lena-langga hohoro-lalanek, boe ma Lamatuak leꞌa heni au numa nekeseseꞌuk mai.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.