1 Coríntios 9

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boso duꞌa mae, au ta aena haak fo surak talo ia fee ei. Huu Manetualain nadenu au fo uu afada ei laꞌe-neu Ndia. Au oo mete-ita Yesus, ita Lamatuan boe. Au akaesa uan akandoo, huu naa de ei basa ngga mamahere neu Yesus numa au ue-osang mai.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Leo mae hatahori laen ta simbok au dadi uu Lamatuak nedenun, tehuu ei bubuluk ena mae, Lamatuak nadenu au fo afada Ndia hara hehelun soa-neu ei. Mete ma ei nau sangga bukti bali, na, susuri-memete kada ei nenggetuu-nemberiim mara leo. Huu ei bei makaesa mia ita Lamatuan!
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Au ae aselu asafali hatahori fo mana soa ndae salak neu au, talo ia:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ei duꞌa mae, au ua Barnabas ta maena haak fo simbo nanaꞌa-nininuk numa hatahori fo ai fee nenorik mai, do?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ei duꞌa mae, ai ta maena haak sao ina Karisten, fo bisa tungga sama-sama miu maono-malalau nai mamanak laen, do? Naa te Lamatuak nedenu laen nara, nuni roo sira sao inan nara boe. Lamatuak fadin nara oo leo naak boe. Petrus mesa kana oo tao talo naa boe!
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Do, ei duꞌa mae, kada au ua Barnabas mesa ngga ndia muste tao ue-osa sangga doik, mita fo ai bisa masoda fo manori hatahorir?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ei duduꞌam naa, oka-huun hata? Mete neu soldadur leo. Ara hae hasa sira nanaꞌan ma bua-loꞌan nara. Mete neu hatahori mana maue-osa nai osi anggor dale leo. Ta hambu esa kaꞌin nae, “O ta bole muꞌa anggor boan nara raa!” Mete neu kada mana lolor leo. Ana naena haak fo hee nala susu numa bibi lombo fo ana lolok mai.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Au ta kokolak talo naa kada tungga au, hatahori dae-bafok biasa mesa kana duduꞌan. Manetualain Hohoro-lalanen oo nafada dedeꞌak sama boe.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nai baꞌi Musa Hohoro-lalanen neni surak nae, “Neu sapi bei roroo hade fo bingga feꞌe hade numa mbulen mai, boso rapa misa bafan fo ana ta bisa naꞌa.” Ei duꞌa mae, Lamatuak nau mboꞌi kada sapi mesa kana ndia bisa naꞌa, do?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 — ausente —
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 — ausente —
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Hatahori laen fo mana ranori ei, raena haak fo simbo nanaꞌak ma buas laen numa ei mai, hetu? De mete ma ai, na, talo bee? Ai maena haak lena heni sara!
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Duduꞌa sudik kana! Malangga anggamar fo mana raono-lalau hatahorir rai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, soda-ladan nara ruma kolete fo hatahorir renik mai. Ma hatahorir fo mana raono-lalau nai mei tunu-hotuk, ara bisa raꞌa mbaa numa banda fo hatahorir renik mai.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Leo naak oo, Lamatuak helu ela boe nae, hatahorir fo uen nara ndia rafada Karistus Hara Lii Malolen, soda-ladan nara bisa ruma sira ue-osan buna-boan mai. Naa, ndia ndaa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Leo mae au aena haak fo leo-laꞌo sama leo hatahori mana maue-osar, tehuu au ta hii tao talo naa. Au ta duꞌa ae, au surak susurak ia fo ei mulai fee au buas. Doon seli ena, au aono-lalau ei, ma ta oke hata-hata numa ei mai. Dadi malole lenak au mate, mita fo hatahorir boso duduꞌa rae au mulai hule-kai sudi hata.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Leo mae au afada hatahorir akandoo laꞌe-neu Lamatuak Hara Lii Malolen, tehuu naa ta dadi neu oka-huun fo au bisa kokolak aloloa bafang. Au muste afada hatahorir laꞌe-neu Lamatuak, huu Lamatuak ndia nadenu au talo naa. Mete ma au ta tao tungga au ueng talo naa, na, au soe naa! Huu neu ko huku-dokik tuda laꞌe au.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Mete ma au tao ue-osa ia nahuu no kada au hihii-nanau heli-heling, na, hata fo au hambuk naa, sama leo nggadi fo hatahori mana maue-osa simbo a leo. Tehuu mete ma au tao ue-osa ia nahuu Lamatuak ndia nadenu au, naa laen. Ana namahere au fo anea Ndia bua-baꞌu mabelin nara.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Dadi mete ma talo naa, au seseba-babaeng hata? Au ta parluu simbo nggadi! Au tui-bengga Lamatuak Hara Lii Malolen, ma ta oke hata-hata. Naa, ndia tao nala au ameda dai. Ma nemeda daik naa, sama leo au seseba-babaen. Dadi leo mae au aena haak mata-matak sama leo hatahori uen tui-bengga Hara Lii Malole naa, tehuu au mesa ngga ta nau pake basa au haak lalaꞌeng.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Au ia, hatahori nekemboꞌik fo mana naue-osa tungga au hihiing. Hatahorir ta raena haak fo raonda au tao ia, do tao naa. Leo mae talo naa, tehuu au tao aong sama leo ata-dato fo basa hatahorir raena haak raonda au. No dalak naa, au bisa tulun hatahori noꞌun lenak, fo ara rakatataka tungga Manetualain.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Dadi mete ma au akabua ua hatahori Yahudi, na, au tao aong leo hatahori Yahudi, fo tulu-fali hatahori Yahudir ralela Lamatuak. Mete ma au akabua ua hatahori mana toꞌu rahere Manetualain Hohoro-lalanen, na, au tao tungga Manetualain Hohoro-lalanen fo au oo bisa tulu-fali sara fo ralela Lamatuak boe, (leo mae au bubuluk ena ae, tao tungga Hohoro-lalanek naa, ta bisa tao nala au malole ua Lamatuak).
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Mete ma au akabua ua hatahori fo ta mana bubuluk Manetualain Hohoro-lalanen, au dadi sama leo sara fo nuni ua sara reni Lamatuak reu. (Au ta akamboꞌik Manetualain Hohoro-lalanen fo Ana nakondan tungga baꞌi Musa, tehuu hatematak ia au leo-laꞌo tungga Karistus Hohoro-lalanen.)
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Soa-neu hatahori fo dalen ta matea, au tao aong sama leo au daleng oo ta matea boe, fo au bisa kokoe sara reni Manetualain reu. Soa-neu basa hatahorir, au tao aong sama leo sara, mita fo talo bee oo au bisa tulun tao asoi-asoda hatahori ketuk boe.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Au tao basa dedeꞌak kara iar, mita fo basa hatahorir bisa ramahere Lamatuak Hara Lii Malolen. No dalak naa, ai bisa hambu babaꞌek nai basa hata fo neulauk fo Lamatuak hii feen neu ai.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Au fee lololek numa nekeseseꞌuk nelaik mai. Hatahori noꞌuk ka tungga nelaik, tehuu mana hambu joara kaesan, kada hatahori esak ka. Dadi o muste malaik tao tetebe fo dadi joara soa-neu Lamatuak.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Basa hatahorir fo mana tungga nekeseseꞌuk muste tao tebe-tebe nakandoo tungga kada hata fo ndia mesen nenorin, hetu? Ara raue-osa fafandek lima-ein nara talo naa, fo hambu kada solangga joara fo neu ko male-kale henin. Tehuu mete ma ita, na, ita taue-osa fo hambu seseba-babaek mana nakatataka losa doon naa neu.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Dadi au ta alaik sadi ndaa. Tehuu au aote tebe-tebe fo alaik ndoo fido-fidok losa too. Mete ma akasasamak au ua mana matutuk, na, au ta tutu anin, tehuu au tutu laꞌen.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Au tao tingga-tingga atetu basa nenori-nefadak ma anori no tebe-tebe fo au bisa akatataka. Huu ta malole, mete ma au afada hatahori laen laꞌe-neu Manetualain, naa te au mesa ngga lena-langga hohoro-lalanek, boe ma Lamatuak leꞌa heni au numa nekeseseꞌuk mai.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.