1 Coríntios 9
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Boso duꞌa mae, au ta aena haak fo surak talo ia fee ei. Huu Manetualain nadenu au fo uu afada ei laꞌe-neu Ndia. Au oo mete-ita Yesus, ita Lamatuan boe. Au akaesa uan akandoo, huu naa de ei basa ngga mamahere neu Yesus numa au ue-osang mai.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Leo mae hatahori laen ta simbok au dadi uu Lamatuak nedenun, tehuu ei bubuluk ena mae, Lamatuak nadenu au fo afada Ndia hara hehelun soa-neu ei. Mete ma ei nau sangga bukti bali, na, susuri-memete kada ei nenggetuu-nemberiim mara leo. Huu ei bei makaesa mia ita Lamatuan!
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Au ae aselu asafali hatahori fo mana soa ndae salak neu au, talo ia:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ei duꞌa mae, au ua Barnabas ta maena haak fo simbo nanaꞌa-nininuk numa hatahori fo ai fee nenorik mai, do?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ei duꞌa mae, ai ta maena haak sao ina Karisten, fo bisa tungga sama-sama miu maono-malalau nai mamanak laen, do? Naa te Lamatuak nedenu laen nara, nuni roo sira sao inan nara boe. Lamatuak fadin nara oo leo naak boe. Petrus mesa kana oo tao talo naa boe!
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Do, ei duꞌa mae, kada au ua Barnabas mesa ngga ndia muste tao ue-osa sangga doik, mita fo ai bisa masoda fo manori hatahorir?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ei duduꞌam naa, oka-huun hata? Mete neu soldadur leo. Ara hae hasa sira nanaꞌan ma bua-loꞌan nara. Mete neu hatahori mana maue-osa nai osi anggor dale leo. Ta hambu esa kaꞌin nae, “O ta bole muꞌa anggor boan nara raa!” Mete neu kada mana lolor leo. Ana naena haak fo hee nala susu numa bibi lombo fo ana lolok mai.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Au ta kokolak talo naa kada tungga au, hatahori dae-bafok biasa mesa kana duduꞌan. Manetualain Hohoro-lalanen oo nafada dedeꞌak sama boe.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Nai baꞌi Musa Hohoro-lalanen neni surak nae, “Neu sapi bei roroo hade fo bingga feꞌe hade numa mbulen mai, boso rapa misa bafan fo ana ta bisa naꞌa.” Ei duꞌa mae, Lamatuak nau mboꞌi kada sapi mesa kana ndia bisa naꞌa, do?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 — ausente —
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 — ausente —
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Hatahori laen fo mana ranori ei, raena haak fo simbo nanaꞌak ma buas laen numa ei mai, hetu? De mete ma ai, na, talo bee? Ai maena haak lena heni sara!
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Duduꞌa sudik kana! Malangga anggamar fo mana raono-lalau hatahorir rai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, soda-ladan nara ruma kolete fo hatahorir renik mai. Ma hatahorir fo mana raono-lalau nai mei tunu-hotuk, ara bisa raꞌa mbaa numa banda fo hatahorir renik mai.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Leo naak oo, Lamatuak helu ela boe nae, hatahorir fo uen nara ndia rafada Karistus Hara Lii Malolen, soda-ladan nara bisa ruma sira ue-osan buna-boan mai. Naa, ndia ndaa.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Leo mae au aena haak fo leo-laꞌo sama leo hatahori mana maue-osar, tehuu au ta hii tao talo naa. Au ta duꞌa ae, au surak susurak ia fo ei mulai fee au buas. Doon seli ena, au aono-lalau ei, ma ta oke hata-hata numa ei mai. Dadi malole lenak au mate, mita fo hatahorir boso duduꞌa rae au mulai hule-kai sudi hata.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Leo mae au afada hatahorir akandoo laꞌe-neu Lamatuak Hara Lii Malolen, tehuu naa ta dadi neu oka-huun fo au bisa kokolak aloloa bafang. Au muste afada hatahorir laꞌe-neu Lamatuak, huu Lamatuak ndia nadenu au talo naa. Mete ma au ta tao tungga au ueng talo naa, na, au soe naa! Huu neu ko huku-dokik tuda laꞌe au.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Mete ma au tao ue-osa ia nahuu no kada au hihii-nanau heli-heling, na, hata fo au hambuk naa, sama leo nggadi fo hatahori mana maue-osa simbo a leo. Tehuu mete ma au tao ue-osa ia nahuu Lamatuak ndia nadenu au, naa laen. Ana namahere au fo anea Ndia bua-baꞌu mabelin nara.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Dadi mete ma talo naa, au seseba-babaeng hata? Au ta parluu simbo nggadi! Au tui-bengga Lamatuak Hara Lii Malolen, ma ta oke hata-hata. Naa, ndia tao nala au ameda dai. Ma nemeda daik naa, sama leo au seseba-babaen. Dadi leo mae au aena haak mata-matak sama leo hatahori uen tui-bengga Hara Lii Malole naa, tehuu au mesa ngga ta nau pake basa au haak lalaꞌeng.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Au ia, hatahori nekemboꞌik fo mana naue-osa tungga au hihiing. Hatahorir ta raena haak fo raonda au tao ia, do tao naa. Leo mae talo naa, tehuu au tao aong sama leo ata-dato fo basa hatahorir raena haak raonda au. No dalak naa, au bisa tulun hatahori noꞌun lenak, fo ara rakatataka tungga Manetualain.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Dadi mete ma au akabua ua hatahori Yahudi, na, au tao aong leo hatahori Yahudi, fo tulu-fali hatahori Yahudir ralela Lamatuak. Mete ma au akabua ua hatahori mana toꞌu rahere Manetualain Hohoro-lalanen, na, au tao tungga Manetualain Hohoro-lalanen fo au oo bisa tulu-fali sara fo ralela Lamatuak boe, (leo mae au bubuluk ena ae, tao tungga Hohoro-lalanek naa, ta bisa tao nala au malole ua Lamatuak).
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Mete ma au akabua ua hatahori fo ta mana bubuluk Manetualain Hohoro-lalanen, au dadi sama leo sara fo nuni ua sara reni Lamatuak reu. (Au ta akamboꞌik Manetualain Hohoro-lalanen fo Ana nakondan tungga baꞌi Musa, tehuu hatematak ia au leo-laꞌo tungga Karistus Hohoro-lalanen.)
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Soa-neu hatahori fo dalen ta matea, au tao aong sama leo au daleng oo ta matea boe, fo au bisa kokoe sara reni Manetualain reu. Soa-neu basa hatahorir, au tao aong sama leo sara, mita fo talo bee oo au bisa tulun tao asoi-asoda hatahori ketuk boe.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Au tao basa dedeꞌak kara iar, mita fo basa hatahorir bisa ramahere Lamatuak Hara Lii Malolen. No dalak naa, ai bisa hambu babaꞌek nai basa hata fo neulauk fo Lamatuak hii feen neu ai.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Au fee lololek numa nekeseseꞌuk nelaik mai. Hatahori noꞌuk ka tungga nelaik, tehuu mana hambu joara kaesan, kada hatahori esak ka. Dadi o muste malaik tao tetebe fo dadi joara soa-neu Lamatuak.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Basa hatahorir fo mana tungga nekeseseꞌuk muste tao tebe-tebe nakandoo tungga kada hata fo ndia mesen nenorin, hetu? Ara raue-osa fafandek lima-ein nara talo naa, fo hambu kada solangga joara fo neu ko male-kale henin. Tehuu mete ma ita, na, ita taue-osa fo hambu seseba-babaek mana nakatataka losa doon naa neu.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Dadi au ta alaik sadi ndaa. Tehuu au aote tebe-tebe fo alaik ndoo fido-fidok losa too. Mete ma akasasamak au ua mana matutuk, na, au ta tutu anin, tehuu au tutu laꞌen.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Au tao tingga-tingga atetu basa nenori-nefadak ma anori no tebe-tebe fo au bisa akatataka. Huu ta malole, mete ma au afada hatahori laen laꞌe-neu Manetualain, naa te au mesa ngga lena-langga hohoro-lalanek, boe ma Lamatuak leꞌa heni au numa nekeseseꞌuk mai.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.