1 Coríntios 7

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hatematak ia, au ae surak laꞌe-neu basa hata fo ei matanek nai ei susuram naa mae, “Talo bee? Malole lenak, touk hae sao, do?”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Talo ia: nai hatahori leleo-lalaꞌon, hambu lelak noꞌuk ka fo hatahori bisa tuda neni nekebuak sao holu-ndaek kasalak neu, huu naa de malole lenak touk esa no sao heli-helin. Leo naak oo inak esa no ndia sao heli-helin boe.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Sao touk kara ein! Boso timba heni o saom haak fo sunggu-soro nakabua no o. Ma sao inak kara ein! Boso timba heni o saom haak fo sunggu-soro nakabua no o.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Huu sao inak fee ndia ao-inan ena, fo dadi neu ndia saon enan. Ma sao touk fee ndia ao-inan ena, fo dadi neu saon enan.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Dadi ei boso mandundu-helak kana, huu ei dua ngga maena haak! Tehuu mete ma ei nau hule-haradoi a mesan, ma ta nau duduꞌa dedeꞌak laen nara, na, bisa makatataka mala faa, fo boso sunggu-soro makabua nai ledo-fai kekeꞌuk. Sadi sao touk ma sao inak makokola aok no malole dei, ma mala harak talo naa. Mete ma ledo-fai huhule-haradoik naa basan ena, na, malole lenak dua sara rakabua fali lai-laik leo. Mete ma ta talo naa, na, manggataꞌak! Huu nitur malanggan no muda hiek soba-dou hatahori ta nabeꞌi nakatataka aon.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Dedeꞌak ia, kada au hahambung, ta Lamatuak hohoro-lalanen.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Tungga au duduꞌang, malole lenak hatahorir ta sao, sama leo au. Tehuu Manetualain fee hatahori esa-esak babanggi-babaꞌek ndaa noon. Boe ma hambu hatahorir fo Ana fee sara sao. Ma hambu hatahori laen fo Ana ta fee sara sao.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Au nau afada touk do inak fo bei ta sao, ma ina falur ae, malole lenak ei ta sao, sama leo au.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Tehuu mete ma ta bisa makatataka mala aom, malole lenak sao leo, te mete ma taa, na, hihii sasao holu-ndae heli-helin bisa naꞌa nasafalin.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ia ta numa au mesa ngga mai. Au nau afada hata fo ita Lamatuan parendan ena, soa-neu hatahori mana saok kara ena ae, sao inak ta bole namaketu heni saon.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Tehuu mete ma ana ela heni ndia saon, na, ana boso sao seluk bali. Do malole lenak, ana fali fo mole-dame no ndia saon. Leo naak oo, sao touk ta bole namaketu heni ndia saon boe.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ia numa au mesa ngga mai, ta numa ita Lamatuan mai. Neu hatahori laen nara, au nau kokolak talo ia: mete ma hambu hatahori saranik fo sao inan ta namahere neu Karistus, na, ana boso namaketu heni saon, mete ma saon bei sadia leo-laꞌo nakandoo no ndia.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Leo naak oo, mete ma hambu sao inak fo saon ta namahere neu Karistus boe, na, ana boso namaketu heni saon, mete ma saon hii fo sira leo-laꞌo sama-sama rakandoo.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Sao touk fo ta mana namahere neu Lamatuak oo dadi malalaok boe, nahuu ana nakaesa no saon. Ma sao inak fo ta mana namahere neu Lamatuak oo dadi malalaok boe, nahuu ana nakaesa no saon. Mete ma taa, na, sira anan nara ta malalaok. Tehuu no dalak ia, ara hambu dededek malalaok nai Lamatuak matan.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Tehuu mete ma hambu sao touk do sao inak fo ta mana namahere neu Lamatuak, ana laꞌo ela ndia saon hatahori kamaherek, na, elan numa naa leo. De sao touk do sao inak mana kamaherek, ara ta rakaesa talo naa bali. Huu Lamatuak noke nala ei fo dadi miu Ndia hatahorin, fo ei bisa leo-laꞌo mia lino-lendek ma mole-damek.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Sao ina kamaherek kara! Fama te ei bisa tao masoi-masoda ei saom. Fama ko ta bisa boe. Ma sao tou kamaherek kara! Fama te ei bisa tao masoi-masoda ei saom. Fama ko ta bisa boe. Ei ta bubuluk no tetuk.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Leo mae talo naa, tehuu hatahori esa-esak nenggetuu-nemberiin leo beek, neu Manetualain nanggou nala ei dadi miu Ndia hatahorin, na, leo-laꞌo makandoo talo naa leo. Hae nggatin bali, huu Lamatuak koladu nalan talo naa ena. Au anori hohoro-lalanek ia neu basa saranik kara.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Haꞌi netuduk, mete ma ei sunat mita fo matudu mae, ei hatahori Yahudir, dei fo bakadean ei mamanene Manetualain nanggou ei, na, haen no laka sunat naa. Ma hatahori fo ta sunat, neu ramanene Manetualain nanggou sara fo dadi reu Ndia enan, na, hae sunat fo dadi tanda rae, sira dadi reu Manetualain hatahorin ena.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Mete ma sunat mita, na, ta naena sosoa-ndandaak hata-hata. Mete ma ta sunat, naa oo ta naena sosoak hata-hata boe. Mana kasosoa-ndandaak ndia: ita tao tungga Manetualain parendan nara.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Neu Manetualain here nala ei dadi miu Ndia hatahorin, Ana ta nadenu ei sunat do ta sunat. Dadi elan fo ei talo kada naa leo. Hae nggatin.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Au fee lololek esa bali. Mete ma o dadi hatahori ata-daton, neu Manetualain nanggou o, na, elan fo o dadi talo kada naa, ta hata-hata. Tehuu mete ma o bisa dadi hatahori nekemboꞌik, na, dadi talo naa leo! Mete ma ta bisa dadi hatahori nekemboꞌik oo, ta hata-hata boe.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Neu Lamatuak nanggou nala ata-dato esa dadi neu Ndia hatahorin, ata-dato naa dadi neu hatahori nekemboꞌik ena, fo naue-osa fee ndia Lamatuan. Ma neu Lamatuak nanggou nala hatahori nekemboꞌik esa dadi neu Ndia hatahorin, hatahori naa hatematak ia, dadi neu Karistus neondan.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Karistus bae ketu ei ena, no babaen, belin sudi selik kana! Dadi ei boso dadi miu ata-dato soa-neu hatahori laen.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Toranoo susue nggara ein! Neu Manetualain nanggou nala ei dadi miu Ndia hatahorin, ei nenggetuu-nemberiim leo beek, na, elan talo kada naa leo. Hae nggatin bali. Elan numa naa leo, soa-neu Manetualain.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ei matane au laꞌe-neu taꞌe anak ma feꞌo anak kara fo bei ta sunggu-soro rakabua rita. Lamatuak ta nafada au laꞌe-neu dedeꞌak naa. Tehuu ei bisa mamahere hata fo au kokolak, nahuu Lamatuak natudu Ndia dale kasian neu au. Au duduꞌang talo ia:
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Hatematak ia, ita hambu doidosok mata-matak kara. Dadi mete ma hatahorir leo beek, na, elan talo naa leo. Au hahambung talo ia:
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Mete ma o makaesa mua o sao inam, na, boso ela henin. Mete ma o ta makaesa mua o sao inam bali, na, hae sangga fo sao seluk ina beuk.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Tehuu leo o dadi sao, o ta tao salak hata-hata. Mete ma hambu inak bei ta sunggu-soro nakabua nita no touk dadi sao, ana oo ta tao salak hata-hata boe. Tehuu masaneda te hatahori mana saok, neu ko hambu susa-sonak mata-matak kara nai dae-bafok ia. Au dale hihiing fo ei boso susa-sona talo naa.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Toranoo susue nggara ein! Tungga au duduꞌang talo ia: ledo-fair tamba kekeꞌu ena, ma dae-bafok fai mateꞌen deka-deka ena. De hatahori kasao inak, boso tao matak neu kada sao inan mesa kana, tehuu ana oo muste tao matak neu Lamatuak boe.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Leo naak oo, mete ma hambu ketuk buꞌi, malole lenak ana natetea fo ana boso buꞌi boe, mita fo ana bisa tao matak neu Lamatuak. Mete ma ketuk dalen mbena sau-sau, malole lenak ana tao aon leo bali ta leo naak, mita fo ana bisa tao matak neu Lamatuak. Mete ma hambu ketuk nabeꞌi hahasa, malole lenak ana leo-laꞌo sama leo hatahori ta naena hata-hata, mita fo ana bisa tao matak neu Lamatuak.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Mete ma hambu ketuk pake bua-baꞌu numa dae-bafok ia mai, malole lenak ana tao aon sama leo ta tai-namahena neu dae-bafok ia bua-baꞌun, mita fo ana bisa tao matak neu Lamatuak. Huu dae-bafok ia lole-ladan, neu ko mopo henin.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Au nau fo ei boso kada duꞌa-duꞌa dedeꞌak kara iar. Huu hatahori ta mana saok naa, ndia ledo-fain lena noꞌuk ka fo ana tao matak laꞌe-neu Lamatuak hihii-nanaun. Huu naa de ana bisa sangga dalak fo naue-osa tao namahoko Lamatuak dalen.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 — ausente —
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Au afada dedeꞌak ia neu ei, fo ei hambu neulaun. Au ta nau fo ikek nala ei. Au hihiing, ei tao hata fo tetebes, ma tao matak neu Lamatuak hihii-nanaun, fo ei duduꞌam mara ta rabingga-baꞌek.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Mete ma touk naena inak fo nae taon dadi neu saon, teun dai ena fo sao, na, ela sara sao leo. Hata-bali mete ma touk naa ta bisa nakatataka nala aon. No dalak naa, ara ta tao salak hata-hata. Boso losak ara kada ratalongga fair rakandoo, boe ma babasan, touk naa tao dedeꞌak ta ndoos sara.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tehuu mete ma ana nabeꞌi nakatataka nala aon, ana hae nakasetik sao lai-laik. Huu ana bubuluk, ndia nae tao hata. Elan fo ana nakatataka nala dook ka oo malole boe.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Dadi touk mana sao nala inak fo nae taon dadi neu saon, naa malole. Ma ta mana saok naa, lolen lenak bali.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Sao inak nakaesa no saon losa mate. Tehuu mete ma saon maten ena, na, ana bole sao seluk, sadi sao beun naa oo, hatahori fo mana namahere neu Karistus boe.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tungga au duduꞌang, ina falu naa maua-manalen lenak, mete ma ana ta sao bali. Au duꞌa, ia nenori-nefadak numa Manetualain Dula-dalen manai au dale.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.