1 Coríntios 7

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hatematak ia, au ae surak laꞌe-neu basa hata fo ei matanek nai ei susuram naa mae, “Talo bee? Malole lenak, touk hae sao, do?”
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Talo ia: nai hatahori leleo-lalaꞌon, hambu lelak noꞌuk ka fo hatahori bisa tuda neni nekebuak sao holu-ndaek kasalak neu, huu naa de malole lenak touk esa no sao heli-helin. Leo naak oo inak esa no ndia sao heli-helin boe.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Sao touk kara ein! Boso timba heni o saom haak fo sunggu-soro nakabua no o. Ma sao inak kara ein! Boso timba heni o saom haak fo sunggu-soro nakabua no o.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Huu sao inak fee ndia ao-inan ena, fo dadi neu ndia saon enan. Ma sao touk fee ndia ao-inan ena, fo dadi neu saon enan.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Dadi ei boso mandundu-helak kana, huu ei dua ngga maena haak! Tehuu mete ma ei nau hule-haradoi a mesan, ma ta nau duduꞌa dedeꞌak laen nara, na, bisa makatataka mala faa, fo boso sunggu-soro makabua nai ledo-fai kekeꞌuk. Sadi sao touk ma sao inak makokola aok no malole dei, ma mala harak talo naa. Mete ma ledo-fai huhule-haradoik naa basan ena, na, malole lenak dua sara rakabua fali lai-laik leo. Mete ma ta talo naa, na, manggataꞌak! Huu nitur malanggan no muda hiek soba-dou hatahori ta nabeꞌi nakatataka aon.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Dedeꞌak ia, kada au hahambung, ta Lamatuak hohoro-lalanen.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Tungga au duduꞌang, malole lenak hatahorir ta sao, sama leo au. Tehuu Manetualain fee hatahori esa-esak babanggi-babaꞌek ndaa noon. Boe ma hambu hatahorir fo Ana fee sara sao. Ma hambu hatahori laen fo Ana ta fee sara sao.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Au nau afada touk do inak fo bei ta sao, ma ina falur ae, malole lenak ei ta sao, sama leo au.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Tehuu mete ma ta bisa makatataka mala aom, malole lenak sao leo, te mete ma taa, na, hihii sasao holu-ndae heli-helin bisa naꞌa nasafalin.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ia ta numa au mesa ngga mai. Au nau afada hata fo ita Lamatuan parendan ena, soa-neu hatahori mana saok kara ena ae, sao inak ta bole namaketu heni saon.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Tehuu mete ma ana ela heni ndia saon, na, ana boso sao seluk bali. Do malole lenak, ana fali fo mole-dame no ndia saon. Leo naak oo, sao touk ta bole namaketu heni ndia saon boe.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ia numa au mesa ngga mai, ta numa ita Lamatuan mai. Neu hatahori laen nara, au nau kokolak talo ia: mete ma hambu hatahori saranik fo sao inan ta namahere neu Karistus, na, ana boso namaketu heni saon, mete ma saon bei sadia leo-laꞌo nakandoo no ndia.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Leo naak oo, mete ma hambu sao inak fo saon ta namahere neu Karistus boe, na, ana boso namaketu heni saon, mete ma saon hii fo sira leo-laꞌo sama-sama rakandoo.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Sao touk fo ta mana namahere neu Lamatuak oo dadi malalaok boe, nahuu ana nakaesa no saon. Ma sao inak fo ta mana namahere neu Lamatuak oo dadi malalaok boe, nahuu ana nakaesa no saon. Mete ma taa, na, sira anan nara ta malalaok. Tehuu no dalak ia, ara hambu dededek malalaok nai Lamatuak matan.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Tehuu mete ma hambu sao touk do sao inak fo ta mana namahere neu Lamatuak, ana laꞌo ela ndia saon hatahori kamaherek, na, elan numa naa leo. De sao touk do sao inak mana kamaherek, ara ta rakaesa talo naa bali. Huu Lamatuak noke nala ei fo dadi miu Ndia hatahorin, fo ei bisa leo-laꞌo mia lino-lendek ma mole-damek.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Sao ina kamaherek kara! Fama te ei bisa tao masoi-masoda ei saom. Fama ko ta bisa boe. Ma sao tou kamaherek kara! Fama te ei bisa tao masoi-masoda ei saom. Fama ko ta bisa boe. Ei ta bubuluk no tetuk.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Leo mae talo naa, tehuu hatahori esa-esak nenggetuu-nemberiin leo beek, neu Manetualain nanggou nala ei dadi miu Ndia hatahorin, na, leo-laꞌo makandoo talo naa leo. Hae nggatin bali, huu Lamatuak koladu nalan talo naa ena. Au anori hohoro-lalanek ia neu basa saranik kara.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Haꞌi netuduk, mete ma ei sunat mita fo matudu mae, ei hatahori Yahudir, dei fo bakadean ei mamanene Manetualain nanggou ei, na, haen no laka sunat naa. Ma hatahori fo ta sunat, neu ramanene Manetualain nanggou sara fo dadi reu Ndia enan, na, hae sunat fo dadi tanda rae, sira dadi reu Manetualain hatahorin ena.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Mete ma sunat mita, na, ta naena sosoa-ndandaak hata-hata. Mete ma ta sunat, naa oo ta naena sosoak hata-hata boe. Mana kasosoa-ndandaak ndia: ita tao tungga Manetualain parendan nara.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Neu Manetualain here nala ei dadi miu Ndia hatahorin, Ana ta nadenu ei sunat do ta sunat. Dadi elan fo ei talo kada naa leo. Hae nggatin.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Au fee lololek esa bali. Mete ma o dadi hatahori ata-daton, neu Manetualain nanggou o, na, elan fo o dadi talo kada naa, ta hata-hata. Tehuu mete ma o bisa dadi hatahori nekemboꞌik, na, dadi talo naa leo! Mete ma ta bisa dadi hatahori nekemboꞌik oo, ta hata-hata boe.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Neu Lamatuak nanggou nala ata-dato esa dadi neu Ndia hatahorin, ata-dato naa dadi neu hatahori nekemboꞌik ena, fo naue-osa fee ndia Lamatuan. Ma neu Lamatuak nanggou nala hatahori nekemboꞌik esa dadi neu Ndia hatahorin, hatahori naa hatematak ia, dadi neu Karistus neondan.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Karistus bae ketu ei ena, no babaen, belin sudi selik kana! Dadi ei boso dadi miu ata-dato soa-neu hatahori laen.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Toranoo susue nggara ein! Neu Manetualain nanggou nala ei dadi miu Ndia hatahorin, ei nenggetuu-nemberiim leo beek, na, elan talo kada naa leo. Hae nggatin bali. Elan numa naa leo, soa-neu Manetualain.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ei matane au laꞌe-neu taꞌe anak ma feꞌo anak kara fo bei ta sunggu-soro rakabua rita. Lamatuak ta nafada au laꞌe-neu dedeꞌak naa. Tehuu ei bisa mamahere hata fo au kokolak, nahuu Lamatuak natudu Ndia dale kasian neu au. Au duduꞌang talo ia:
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Hatematak ia, ita hambu doidosok mata-matak kara. Dadi mete ma hatahorir leo beek, na, elan talo naa leo. Au hahambung talo ia:
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Mete ma o makaesa mua o sao inam, na, boso ela henin. Mete ma o ta makaesa mua o sao inam bali, na, hae sangga fo sao seluk ina beuk.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Tehuu leo o dadi sao, o ta tao salak hata-hata. Mete ma hambu inak bei ta sunggu-soro nakabua nita no touk dadi sao, ana oo ta tao salak hata-hata boe. Tehuu masaneda te hatahori mana saok, neu ko hambu susa-sonak mata-matak kara nai dae-bafok ia. Au dale hihiing fo ei boso susa-sona talo naa.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Toranoo susue nggara ein! Tungga au duduꞌang talo ia: ledo-fair tamba kekeꞌu ena, ma dae-bafok fai mateꞌen deka-deka ena. De hatahori kasao inak, boso tao matak neu kada sao inan mesa kana, tehuu ana oo muste tao matak neu Lamatuak boe.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Leo naak oo, mete ma hambu ketuk buꞌi, malole lenak ana natetea fo ana boso buꞌi boe, mita fo ana bisa tao matak neu Lamatuak. Mete ma ketuk dalen mbena sau-sau, malole lenak ana tao aon leo bali ta leo naak, mita fo ana bisa tao matak neu Lamatuak. Mete ma hambu ketuk nabeꞌi hahasa, malole lenak ana leo-laꞌo sama leo hatahori ta naena hata-hata, mita fo ana bisa tao matak neu Lamatuak.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mete ma hambu ketuk pake bua-baꞌu numa dae-bafok ia mai, malole lenak ana tao aon sama leo ta tai-namahena neu dae-bafok ia bua-baꞌun, mita fo ana bisa tao matak neu Lamatuak. Huu dae-bafok ia lole-ladan, neu ko mopo henin.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Au nau fo ei boso kada duꞌa-duꞌa dedeꞌak kara iar. Huu hatahori ta mana saok naa, ndia ledo-fain lena noꞌuk ka fo ana tao matak laꞌe-neu Lamatuak hihii-nanaun. Huu naa de ana bisa sangga dalak fo naue-osa tao namahoko Lamatuak dalen.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 — ausente —
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Au afada dedeꞌak ia neu ei, fo ei hambu neulaun. Au ta nau fo ikek nala ei. Au hihiing, ei tao hata fo tetebes, ma tao matak neu Lamatuak hihii-nanaun, fo ei duduꞌam mara ta rabingga-baꞌek.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Mete ma touk naena inak fo nae taon dadi neu saon, teun dai ena fo sao, na, ela sara sao leo. Hata-bali mete ma touk naa ta bisa nakatataka nala aon. No dalak naa, ara ta tao salak hata-hata. Boso losak ara kada ratalongga fair rakandoo, boe ma babasan, touk naa tao dedeꞌak ta ndoos sara.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Tehuu mete ma ana nabeꞌi nakatataka nala aon, ana hae nakasetik sao lai-laik. Huu ana bubuluk, ndia nae tao hata. Elan fo ana nakatataka nala dook ka oo malole boe.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Dadi touk mana sao nala inak fo nae taon dadi neu saon, naa malole. Ma ta mana saok naa, lolen lenak bali.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Sao inak nakaesa no saon losa mate. Tehuu mete ma saon maten ena, na, ana bole sao seluk, sadi sao beun naa oo, hatahori fo mana namahere neu Karistus boe.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Tungga au duduꞌang, ina falu naa maua-manalen lenak, mete ma ana ta sao bali. Au duꞌa, ia nenori-nefadak numa Manetualain Dula-dalen manai au dale.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.