1 Coríntios 14

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maote tebe-tebe fo masue-laik nai basa dedeꞌak kara. Ta hambu dedeꞌak laen nenenin lenak bali. Ma sangga dalak fo Manetualain Dula-dalen fee ei koasa ma babanggi-babaꞌek fo ei bisa tao hata fo neulauk kara. Ma lolen ndia, mete ma ei hambu babanggi-babaꞌek fo mafada Manetualain hara hehelun.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Mete ma hatahori hambu babanggi-babaꞌek numa Manetualain Dula-dalen koasan mai fo bisa kokolak pake dedeꞌak laen, de nafada dedeꞌak bei ta manggaledok. Ana ta kokolak no hatahori laen, tehuu ana kokolak no kada Manetualain mesa kana. Ta hambu hatahorir fo mana rakabua rai naa, ndia ralela hatahori naa kokolan.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Tehuu mete ma hatahori naena babanggi-babaꞌek fo nafada Manetualain hara hehelun naa, na, ana fee hara heheluk neu basa hatahorir marai naar. Ana fofoꞌa hatahorir nemeheheren nara reu Manetualain, natetea dalen nara, ma kokoe-nanasi hatahori mana susa-sonak kara.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Hatahori fo mana kokolak pake dedeꞌak laen, ana natetea kada ndia ao heli-helin. Tehuu hatahori fo mana kokolak nafada Manetualain hara hehelun naa, ana natetea basa hatahorir fo mana rakabuak, fo saranik katematuan boe ratea lenak bali.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Au hihiing fo ei basa ngga bisa kokolak pake dedeꞌak laen. Tehuu au hihiing lenak fo ei bisa kokolak mafada Manetualain hara hehelun. Huu hatahori fo mana kokolak nafada Manetualain hara hehelun naa, sosoan lenak numa hatahori fo kada kokolak pake dedeꞌak laen mai. Mete ma kokolak pake dedeꞌak laen, naa oo malole boe, sadi hambu hatahori mana bisa nafada dedeꞌak naa sosoa-ndandaan. No dalak naa, hara heheluk naa bisa tao natetea lenak basa hatahorir marai saranik dale, fo ara bisa ralela.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Toranoo susue nggara ein! Duduꞌa sudik dedeꞌak ia. Leo au mai nai ei, boe ma au kokolak pake dedeꞌak fo ei ta malela sana, na, ei hambu nanalan hata? Ta hambu, hetu? Tehuu mete ma au kokolak soa-neu ei, malole lenak mete ma au afada Manetualain hihii-nanaun. Malole lenak au buka dedeꞌak fo fai bakahulun bei ta manggaledok. Malole lenak au tulun ei fo bubuluk dedeꞌak no neulaun lenak bali. Malole lenak au fee nesenedak laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Malole lenak au anori ei. Naa, dei fo naena sosoak soa-neu ei, hetu?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Leo naak oo no bua kaliik kara boe. Sira ta horis, tehuu ara tao liik mata-matak kara. Pake suling do, sasandu do, nggitar do, mete ma ndia not ta nggatin, neu ko hatahori ta bisa bubuluk ana nakaminak sosodak bee, hetu?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Mete ma toꞌik liin ta nambaree, talo bee fo soldadur bisa bubuluk ana fee tanda fo rahehere reu ratati? Ta bisa, hetu?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Leo naak oo soa-neu ei boe. Mete ma ei kokolak pake dedeꞌak laen do pake dedeꞌak fo hatahori ta bisa ralela no manggaledok, naa sama leo kada ei kokolak mia anin. Kada hie-hie a mesan, huu hatahorir ta bisa humu rala o dedeꞌa-kokolam sosoa-ndandaan!
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Hambu dedeꞌak mata-matak noꞌuk ka nai dae-bafok ia. Dedeꞌak esa-esak no ndia sosoa-ndandaa heli-helin.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Tehuu mete ma au ta bubuluk hatahori laen dedeꞌan, naa ta naena sosoa-ndandaak hata-hata soa-neu au. Au ta alela sira, ma sira oo ta ralela au boe. Ai esa no esa, dadi neu hatahori feꞌek.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Leo naak oo neu ei boe. Ei nau hambu koasa ma babanggi-babaꞌek numa Manetualain mai. Naa malole. Tehuu lolen lenak, ei maote tebe-tebe fo hambu koasa ma babanggi-babaꞌek fo ei bisa paken tulu-fali tao matetea hatahori kamaherek noꞌuk kara!
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Dadi hatahori fo mana kokolak pake dedeꞌak laen, malole lenak ana hule-haradoi noke fo Manetualain oo feen babanggi-babaꞌek, mita fo bisa nafada dedeꞌak laen naa sosoa-ndandaan boe.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Mete ma au hule-haradoi pake dedeꞌak laen, au hule-haradoi pake au daleng, tehuu au ta alela au kokolak hata.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Dadi lolen ndia, au tao talo bee? Au pake dua sara, tehuu esa-esak no ndia fain. Au nau hule-haradoi pake dedeꞌak laen fo Manetualain Dula-dalen feen nai au daleng. Ma au oo nau hule-haradoi pake dedeꞌa deꞌek fo au alelan boe. Au nau soda sosodak kokoa-kikiok neu Manetualain pake dedeꞌak laen fo Manetualain Dula-dalen feen nai au daleng. Ma au oo bisa soda pake dedeꞌa deꞌek fo au alelan boe.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mete ma o soꞌuk kokoa-kikiok no tebe-tebe neu Manetualain pake dedeꞌak laen, ma hambu hatahori numa naa, tehuu ta nalela dedeꞌak kara raa, talo bee fo ana bisa dalek esa no o? Neu o moke makasi neu Manetualain pake dedeꞌak laen, talo bee de ana bisa nakaheik neu o nae, “Tebe, naa!” Ta bisa, hetu? Huu ana ta nalela o dedeꞌa-kokolam naa sosoa-ndandaan.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 O moke makasi neu Lamatuak talo naa oo bisa a mesan boe, tehuu naa ta tao natea hatahori laen dalen.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Au oke makasi neu Manetualain, nahuu Ana tao nala au bisa kokolak pake dedeꞌak laen lena heni numa ei basa ngga mai.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Tehuu mete ma hatahori kamaherek rakabua, malole lenak au kokolak do anori sara pake kada dedeꞌa deꞌe kekeꞌuk limak ka, fo ara bisa ralela, lena heni au kokolak do anori sara pake dedeꞌa deꞌek rifu-rifuk kara numa dedeꞌak laen mai, fo ara ta ralela sara.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Toranoo susue nggara ein! Mete ma ei nau soba malela dedeꞌak, na, ei muste manori duduꞌa sama leo hatahori manggalalasin. Boso duduꞌa sama leo kakana anar! Tehuu no dedeꞌa manggarauk, ei muste sama leo kakana anar, ta mana bubuluk tao dedeꞌa manggarauk kara, huu dalen nara lolo-laok.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Nai Manetualain Susura Malalaon neni surak nae:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Dadi ei mete-mita, mete ma hatahori kokolak pake dedeꞌak laen, naa dadi tanda soa-neu hatahorir bei ta ramahere neu Manetualain fo ara mete-rita Ndia koasan. Naa, ta tulun hatahorir fo mana ramahere neu Manetualain ena. Tehuu mete ma hatahori kokolak nafada Manetualain hara hehelun, naa tulun hatahori fo mana namahere neu Manetualain ena. Naa, ta tulun hatahori fo bei ta namahere neu Ndia.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Leo ei basa ngga makabubua, boe ma ei basa ngga kokolak pake esa-esak dedeꞌan, basa de hambu hatahorir ta ramahere do hatahori ta bubuluk dedeꞌak kara iar, maso rai ei taladam, neu ko ara duduꞌa rae leo bee? Neu ko ara rae, “Hatahorir marai iar, ramulu ia ena, ee!”
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ma leo ei basa ngga makokola aok mafada Manetualain hara hehelun, boe ma hambu hatahori ta kamaherek, do hatahori ta mana nalela dedeꞌak kara iar, maso nai ei taladam. Neu ko hatahori naa nau nenene hata fo ei kokolak. Dadi hata fo ei kokolak naa, natudu ndia sala-singgon nara, losa ana nau parisa no lutuk ndia leleo-lalaꞌo heli-helin.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Boe ma basa dedeꞌa manggarauk fo ana nafunin nai ndia dalen, neu ko neni bukak, fo basa hatahorir bubuluk. Basa boe ma hatahori naa neu ko sendek luu-langgan fo nakaluku-nakatele neu Manetualain nae, “Awii! Manggaledok ena, Manetualain nai ei taladam!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Dadi toranoo susue nggara ein! Mete ma ei makabua, hatahori esa-esak no ndia babanggi-babaꞌen. Hambu mana soda sosoda kokoa-kikiok neu Manetualain. Hambu mana manori hatahori laꞌe-neu Manetualain. Hambu mana mafada dedeꞌak numa Manetualain mai, fo bakahulun bei nefunik. Hambu mana kokolak pake dedeꞌak laen. Ma hambu mana bisa nafada dedeꞌak laen naa sosoa-ndandaan. Basa dedeꞌak bebeik kara raa, ara muste tao sara fo ratetea hatahori laen nara nemeheheren.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Mete ma hambu mana hii kokolak pake dedeꞌak laen, naa malole. Tehuu elan fo kada hatahori dua do telu, dai ena. Hae noꞌu-noꞌu. Esa kokolak basa, dei fo esa kokolak bali. Ma muste hambu hatahori mana bisa nafada sira dedeꞌan sosoa-ndandaan.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Leo mete ma ta hambu hatahori fo mana bisa nafada dedeꞌak naa sosoa-ndandaan, na, hae kokolak pake dedeꞌak laen nai hatahori noꞌuk kara matan. Naa fo ara kokolak talo naa nai kada sira mesa kasa dalen. Ara oo bisa kokolak ro Manetualain talo naa boe.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Mete ma ei makabua, elan fo kada hatahori dua do telu, ndia rafada Manetualain hara hehelun. Laen nara muste timba-tai ratalolole sira kokolan naa.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Tehuu leo Manetualain buka fee nelelak neu dedeꞌak esa fo bakahulun bei ta manggaledok, soa-neu hatahori esa fo nanggatuuk nenene numa naa, na, hatahori naa muste nafada hara heheluk naa, neu basa hatahorir maruma naa. Ma hatahori mana kokolak manai mata muste hahae fo fee lelak neu hatahori mana bei fo nenene numa Manetualain mai naa, fo ana kokolak.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ndondoon ndia, ei basa ngga bisa mafada Manetualain hara hehelun. Tehuu elan fo hatahori esak ka kokolak dei, basa dei fo ndia nonoon. No dalak naa, basa hatahorir bisa nenene, basa-basan bisa ranori, ma basa-basan bisa rameda sira dalen nara boe ratea.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Masaneda te, hatahori fo mana kokolak nafada Manetualain hara hehelun oo muste nalela koladu ndia ao heli-helin boe. Esa bisa nahani esa, ma laen nara bisa rakatataka rala aon nara dei.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Huu ta hambu nemue-anggik nai Manetualain. Basa-basan neni heti-totodok no kada lino-lendek.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Inak kara muste ranggatuuk matu-matu. Boso ako bafan nara. Ara muste nenene neu malanggan nara. Huu Manetualain Hohoro-lalanen oo surak talo naa boe, hetu?
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Mete ma hambu hatahori fo nau natane dedeꞌak esa, na, elan nahani ana fali uma mai dei, dei fo natane kada ndia sao toun. Huu mete ma inak kara ramue nai uma huhule-haradoik dale, na, naa tao kada nekemamaek!
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Ei duduꞌam talo bee!? Manetualain Dedeꞌa-kokolan ta numa ei mai! Ma Ndia Dedeꞌa-kokolan ta fee kada ei mesa ngga marai kota Korentus! Duꞌa matalolole dei!
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Mete ma hambu hatahori tao aon nae, ana bisa nafada Manetualain hara hehelun, do, duꞌa nae ndia simbo koasa numa Manetualain Dula-dalen mai, na, mesa kana ndia nakaheik nae, dedeꞌak naa, fo au surak fee ei naa, ta hohoro-lalanek numa au mai, tehuu parenda naa numa ita Lamatuan, Yesus mai.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Mete ma hambu hatahori ta nau simbok dedeꞌak bebeik kara iar, na, ei boso simbok kana.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Toranoo susue nggara ein! Maote tebe-tebe fo ei hambu koasa fo bisa kokolak mafada Manetualain hara hehelun. Ma boso kaꞌi hatahorir mae, ara ta bole kokolak pake dedeꞌak laen.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Dadi mete ma ei makabua, na, makalalaꞌok basa-basan no tetebes, tungga hata fo mandaak. Dedeꞌak esa basa dei, dei fo laen tungga. Makalalaꞌok basa-basan no malole. Boso mamue-anggik.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.