1 Coríntios 14

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maote tebe-tebe fo masue-laik nai basa dedeꞌak kara. Ta hambu dedeꞌak laen nenenin lenak bali. Ma sangga dalak fo Manetualain Dula-dalen fee ei koasa ma babanggi-babaꞌek fo ei bisa tao hata fo neulauk kara. Ma lolen ndia, mete ma ei hambu babanggi-babaꞌek fo mafada Manetualain hara hehelun.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Mete ma hatahori hambu babanggi-babaꞌek numa Manetualain Dula-dalen koasan mai fo bisa kokolak pake dedeꞌak laen, de nafada dedeꞌak bei ta manggaledok. Ana ta kokolak no hatahori laen, tehuu ana kokolak no kada Manetualain mesa kana. Ta hambu hatahorir fo mana rakabua rai naa, ndia ralela hatahori naa kokolan.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Tehuu mete ma hatahori naena babanggi-babaꞌek fo nafada Manetualain hara hehelun naa, na, ana fee hara heheluk neu basa hatahorir marai naar. Ana fofoꞌa hatahorir nemeheheren nara reu Manetualain, natetea dalen nara, ma kokoe-nanasi hatahori mana susa-sonak kara.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Hatahori fo mana kokolak pake dedeꞌak laen, ana natetea kada ndia ao heli-helin. Tehuu hatahori fo mana kokolak nafada Manetualain hara hehelun naa, ana natetea basa hatahorir fo mana rakabuak, fo saranik katematuan boe ratea lenak bali.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Au hihiing fo ei basa ngga bisa kokolak pake dedeꞌak laen. Tehuu au hihiing lenak fo ei bisa kokolak mafada Manetualain hara hehelun. Huu hatahori fo mana kokolak nafada Manetualain hara hehelun naa, sosoan lenak numa hatahori fo kada kokolak pake dedeꞌak laen mai. Mete ma kokolak pake dedeꞌak laen, naa oo malole boe, sadi hambu hatahori mana bisa nafada dedeꞌak naa sosoa-ndandaan. No dalak naa, hara heheluk naa bisa tao natetea lenak basa hatahorir marai saranik dale, fo ara bisa ralela.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Toranoo susue nggara ein! Duduꞌa sudik dedeꞌak ia. Leo au mai nai ei, boe ma au kokolak pake dedeꞌak fo ei ta malela sana, na, ei hambu nanalan hata? Ta hambu, hetu? Tehuu mete ma au kokolak soa-neu ei, malole lenak mete ma au afada Manetualain hihii-nanaun. Malole lenak au buka dedeꞌak fo fai bakahulun bei ta manggaledok. Malole lenak au tulun ei fo bubuluk dedeꞌak no neulaun lenak bali. Malole lenak au fee nesenedak laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Malole lenak au anori ei. Naa, dei fo naena sosoak soa-neu ei, hetu?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Leo naak oo no bua kaliik kara boe. Sira ta horis, tehuu ara tao liik mata-matak kara. Pake suling do, sasandu do, nggitar do, mete ma ndia not ta nggatin, neu ko hatahori ta bisa bubuluk ana nakaminak sosodak bee, hetu?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Mete ma toꞌik liin ta nambaree, talo bee fo soldadur bisa bubuluk ana fee tanda fo rahehere reu ratati? Ta bisa, hetu?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Leo naak oo soa-neu ei boe. Mete ma ei kokolak pake dedeꞌak laen do pake dedeꞌak fo hatahori ta bisa ralela no manggaledok, naa sama leo kada ei kokolak mia anin. Kada hie-hie a mesan, huu hatahorir ta bisa humu rala o dedeꞌa-kokolam sosoa-ndandaan!
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Hambu dedeꞌak mata-matak noꞌuk ka nai dae-bafok ia. Dedeꞌak esa-esak no ndia sosoa-ndandaa heli-helin.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Tehuu mete ma au ta bubuluk hatahori laen dedeꞌan, naa ta naena sosoa-ndandaak hata-hata soa-neu au. Au ta alela sira, ma sira oo ta ralela au boe. Ai esa no esa, dadi neu hatahori feꞌek.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Leo naak oo neu ei boe. Ei nau hambu koasa ma babanggi-babaꞌek numa Manetualain mai. Naa malole. Tehuu lolen lenak, ei maote tebe-tebe fo hambu koasa ma babanggi-babaꞌek fo ei bisa paken tulu-fali tao matetea hatahori kamaherek noꞌuk kara!
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Dadi hatahori fo mana kokolak pake dedeꞌak laen, malole lenak ana hule-haradoi noke fo Manetualain oo feen babanggi-babaꞌek, mita fo bisa nafada dedeꞌak laen naa sosoa-ndandaan boe.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Mete ma au hule-haradoi pake dedeꞌak laen, au hule-haradoi pake au daleng, tehuu au ta alela au kokolak hata.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Dadi lolen ndia, au tao talo bee? Au pake dua sara, tehuu esa-esak no ndia fain. Au nau hule-haradoi pake dedeꞌak laen fo Manetualain Dula-dalen feen nai au daleng. Ma au oo nau hule-haradoi pake dedeꞌa deꞌek fo au alelan boe. Au nau soda sosodak kokoa-kikiok neu Manetualain pake dedeꞌak laen fo Manetualain Dula-dalen feen nai au daleng. Ma au oo bisa soda pake dedeꞌa deꞌek fo au alelan boe.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Mete ma o soꞌuk kokoa-kikiok no tebe-tebe neu Manetualain pake dedeꞌak laen, ma hambu hatahori numa naa, tehuu ta nalela dedeꞌak kara raa, talo bee fo ana bisa dalek esa no o? Neu o moke makasi neu Manetualain pake dedeꞌak laen, talo bee de ana bisa nakaheik neu o nae, “Tebe, naa!” Ta bisa, hetu? Huu ana ta nalela o dedeꞌa-kokolam naa sosoa-ndandaan.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 O moke makasi neu Lamatuak talo naa oo bisa a mesan boe, tehuu naa ta tao natea hatahori laen dalen.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Au oke makasi neu Manetualain, nahuu Ana tao nala au bisa kokolak pake dedeꞌak laen lena heni numa ei basa ngga mai.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Tehuu mete ma hatahori kamaherek rakabua, malole lenak au kokolak do anori sara pake kada dedeꞌa deꞌe kekeꞌuk limak ka, fo ara bisa ralela, lena heni au kokolak do anori sara pake dedeꞌa deꞌek rifu-rifuk kara numa dedeꞌak laen mai, fo ara ta ralela sara.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Toranoo susue nggara ein! Mete ma ei nau soba malela dedeꞌak, na, ei muste manori duduꞌa sama leo hatahori manggalalasin. Boso duduꞌa sama leo kakana anar! Tehuu no dedeꞌa manggarauk, ei muste sama leo kakana anar, ta mana bubuluk tao dedeꞌa manggarauk kara, huu dalen nara lolo-laok.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Nai Manetualain Susura Malalaon neni surak nae:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Dadi ei mete-mita, mete ma hatahori kokolak pake dedeꞌak laen, naa dadi tanda soa-neu hatahorir bei ta ramahere neu Manetualain fo ara mete-rita Ndia koasan. Naa, ta tulun hatahorir fo mana ramahere neu Manetualain ena. Tehuu mete ma hatahori kokolak nafada Manetualain hara hehelun, naa tulun hatahori fo mana namahere neu Manetualain ena. Naa, ta tulun hatahori fo bei ta namahere neu Ndia.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Leo ei basa ngga makabubua, boe ma ei basa ngga kokolak pake esa-esak dedeꞌan, basa de hambu hatahorir ta ramahere do hatahori ta bubuluk dedeꞌak kara iar, maso rai ei taladam, neu ko ara duduꞌa rae leo bee? Neu ko ara rae, “Hatahorir marai iar, ramulu ia ena, ee!”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ma leo ei basa ngga makokola aok mafada Manetualain hara hehelun, boe ma hambu hatahori ta kamaherek, do hatahori ta mana nalela dedeꞌak kara iar, maso nai ei taladam. Neu ko hatahori naa nau nenene hata fo ei kokolak. Dadi hata fo ei kokolak naa, natudu ndia sala-singgon nara, losa ana nau parisa no lutuk ndia leleo-lalaꞌo heli-helin.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Boe ma basa dedeꞌa manggarauk fo ana nafunin nai ndia dalen, neu ko neni bukak, fo basa hatahorir bubuluk. Basa boe ma hatahori naa neu ko sendek luu-langgan fo nakaluku-nakatele neu Manetualain nae, “Awii! Manggaledok ena, Manetualain nai ei taladam!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Dadi toranoo susue nggara ein! Mete ma ei makabua, hatahori esa-esak no ndia babanggi-babaꞌen. Hambu mana soda sosoda kokoa-kikiok neu Manetualain. Hambu mana manori hatahori laꞌe-neu Manetualain. Hambu mana mafada dedeꞌak numa Manetualain mai, fo bakahulun bei nefunik. Hambu mana kokolak pake dedeꞌak laen. Ma hambu mana bisa nafada dedeꞌak laen naa sosoa-ndandaan. Basa dedeꞌak bebeik kara raa, ara muste tao sara fo ratetea hatahori laen nara nemeheheren.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Mete ma hambu mana hii kokolak pake dedeꞌak laen, naa malole. Tehuu elan fo kada hatahori dua do telu, dai ena. Hae noꞌu-noꞌu. Esa kokolak basa, dei fo esa kokolak bali. Ma muste hambu hatahori mana bisa nafada sira dedeꞌan sosoa-ndandaan.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Leo mete ma ta hambu hatahori fo mana bisa nafada dedeꞌak naa sosoa-ndandaan, na, hae kokolak pake dedeꞌak laen nai hatahori noꞌuk kara matan. Naa fo ara kokolak talo naa nai kada sira mesa kasa dalen. Ara oo bisa kokolak ro Manetualain talo naa boe.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Mete ma ei makabua, elan fo kada hatahori dua do telu, ndia rafada Manetualain hara hehelun. Laen nara muste timba-tai ratalolole sira kokolan naa.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Tehuu leo Manetualain buka fee nelelak neu dedeꞌak esa fo bakahulun bei ta manggaledok, soa-neu hatahori esa fo nanggatuuk nenene numa naa, na, hatahori naa muste nafada hara heheluk naa, neu basa hatahorir maruma naa. Ma hatahori mana kokolak manai mata muste hahae fo fee lelak neu hatahori mana bei fo nenene numa Manetualain mai naa, fo ana kokolak.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ndondoon ndia, ei basa ngga bisa mafada Manetualain hara hehelun. Tehuu elan fo hatahori esak ka kokolak dei, basa dei fo ndia nonoon. No dalak naa, basa hatahorir bisa nenene, basa-basan bisa ranori, ma basa-basan bisa rameda sira dalen nara boe ratea.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Masaneda te, hatahori fo mana kokolak nafada Manetualain hara hehelun oo muste nalela koladu ndia ao heli-helin boe. Esa bisa nahani esa, ma laen nara bisa rakatataka rala aon nara dei.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Huu ta hambu nemue-anggik nai Manetualain. Basa-basan neni heti-totodok no kada lino-lendek.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Inak kara muste ranggatuuk matu-matu. Boso ako bafan nara. Ara muste nenene neu malanggan nara. Huu Manetualain Hohoro-lalanen oo surak talo naa boe, hetu?
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Mete ma hambu hatahori fo nau natane dedeꞌak esa, na, elan nahani ana fali uma mai dei, dei fo natane kada ndia sao toun. Huu mete ma inak kara ramue nai uma huhule-haradoik dale, na, naa tao kada nekemamaek!
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ei duduꞌam talo bee!? Manetualain Dedeꞌa-kokolan ta numa ei mai! Ma Ndia Dedeꞌa-kokolan ta fee kada ei mesa ngga marai kota Korentus! Duꞌa matalolole dei!
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Mete ma hambu hatahori tao aon nae, ana bisa nafada Manetualain hara hehelun, do, duꞌa nae ndia simbo koasa numa Manetualain Dula-dalen mai, na, mesa kana ndia nakaheik nae, dedeꞌak naa, fo au surak fee ei naa, ta hohoro-lalanek numa au mai, tehuu parenda naa numa ita Lamatuan, Yesus mai.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mete ma hambu hatahori ta nau simbok dedeꞌak bebeik kara iar, na, ei boso simbok kana.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Toranoo susue nggara ein! Maote tebe-tebe fo ei hambu koasa fo bisa kokolak mafada Manetualain hara hehelun. Ma boso kaꞌi hatahorir mae, ara ta bole kokolak pake dedeꞌak laen.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Dadi mete ma ei makabua, na, makalalaꞌok basa-basan no tetebes, tungga hata fo mandaak. Dedeꞌak esa basa dei, dei fo laen tungga. Makalalaꞌok basa-basan no malole. Boso mamue-anggik.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.