1 Coríntios 14

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maote tebe-tebe fo masue-laik nai basa dedeꞌak kara. Ta hambu dedeꞌak laen nenenin lenak bali. Ma sangga dalak fo Manetualain Dula-dalen fee ei koasa ma babanggi-babaꞌek fo ei bisa tao hata fo neulauk kara. Ma lolen ndia, mete ma ei hambu babanggi-babaꞌek fo mafada Manetualain hara hehelun.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Mete ma hatahori hambu babanggi-babaꞌek numa Manetualain Dula-dalen koasan mai fo bisa kokolak pake dedeꞌak laen, de nafada dedeꞌak bei ta manggaledok. Ana ta kokolak no hatahori laen, tehuu ana kokolak no kada Manetualain mesa kana. Ta hambu hatahorir fo mana rakabua rai naa, ndia ralela hatahori naa kokolan.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Tehuu mete ma hatahori naena babanggi-babaꞌek fo nafada Manetualain hara hehelun naa, na, ana fee hara heheluk neu basa hatahorir marai naar. Ana fofoꞌa hatahorir nemeheheren nara reu Manetualain, natetea dalen nara, ma kokoe-nanasi hatahori mana susa-sonak kara.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Hatahori fo mana kokolak pake dedeꞌak laen, ana natetea kada ndia ao heli-helin. Tehuu hatahori fo mana kokolak nafada Manetualain hara hehelun naa, ana natetea basa hatahorir fo mana rakabuak, fo saranik katematuan boe ratea lenak bali.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Au hihiing fo ei basa ngga bisa kokolak pake dedeꞌak laen. Tehuu au hihiing lenak fo ei bisa kokolak mafada Manetualain hara hehelun. Huu hatahori fo mana kokolak nafada Manetualain hara hehelun naa, sosoan lenak numa hatahori fo kada kokolak pake dedeꞌak laen mai. Mete ma kokolak pake dedeꞌak laen, naa oo malole boe, sadi hambu hatahori mana bisa nafada dedeꞌak naa sosoa-ndandaan. No dalak naa, hara heheluk naa bisa tao natetea lenak basa hatahorir marai saranik dale, fo ara bisa ralela.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Toranoo susue nggara ein! Duduꞌa sudik dedeꞌak ia. Leo au mai nai ei, boe ma au kokolak pake dedeꞌak fo ei ta malela sana, na, ei hambu nanalan hata? Ta hambu, hetu? Tehuu mete ma au kokolak soa-neu ei, malole lenak mete ma au afada Manetualain hihii-nanaun. Malole lenak au buka dedeꞌak fo fai bakahulun bei ta manggaledok. Malole lenak au tulun ei fo bubuluk dedeꞌak no neulaun lenak bali. Malole lenak au fee nesenedak laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Malole lenak au anori ei. Naa, dei fo naena sosoak soa-neu ei, hetu?
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Leo naak oo no bua kaliik kara boe. Sira ta horis, tehuu ara tao liik mata-matak kara. Pake suling do, sasandu do, nggitar do, mete ma ndia not ta nggatin, neu ko hatahori ta bisa bubuluk ana nakaminak sosodak bee, hetu?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Mete ma toꞌik liin ta nambaree, talo bee fo soldadur bisa bubuluk ana fee tanda fo rahehere reu ratati? Ta bisa, hetu?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Leo naak oo soa-neu ei boe. Mete ma ei kokolak pake dedeꞌak laen do pake dedeꞌak fo hatahori ta bisa ralela no manggaledok, naa sama leo kada ei kokolak mia anin. Kada hie-hie a mesan, huu hatahorir ta bisa humu rala o dedeꞌa-kokolam sosoa-ndandaan!
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Hambu dedeꞌak mata-matak noꞌuk ka nai dae-bafok ia. Dedeꞌak esa-esak no ndia sosoa-ndandaa heli-helin.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Tehuu mete ma au ta bubuluk hatahori laen dedeꞌan, naa ta naena sosoa-ndandaak hata-hata soa-neu au. Au ta alela sira, ma sira oo ta ralela au boe. Ai esa no esa, dadi neu hatahori feꞌek.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Leo naak oo neu ei boe. Ei nau hambu koasa ma babanggi-babaꞌek numa Manetualain mai. Naa malole. Tehuu lolen lenak, ei maote tebe-tebe fo hambu koasa ma babanggi-babaꞌek fo ei bisa paken tulu-fali tao matetea hatahori kamaherek noꞌuk kara!
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Dadi hatahori fo mana kokolak pake dedeꞌak laen, malole lenak ana hule-haradoi noke fo Manetualain oo feen babanggi-babaꞌek, mita fo bisa nafada dedeꞌak laen naa sosoa-ndandaan boe.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Mete ma au hule-haradoi pake dedeꞌak laen, au hule-haradoi pake au daleng, tehuu au ta alela au kokolak hata.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Dadi lolen ndia, au tao talo bee? Au pake dua sara, tehuu esa-esak no ndia fain. Au nau hule-haradoi pake dedeꞌak laen fo Manetualain Dula-dalen feen nai au daleng. Ma au oo nau hule-haradoi pake dedeꞌa deꞌek fo au alelan boe. Au nau soda sosodak kokoa-kikiok neu Manetualain pake dedeꞌak laen fo Manetualain Dula-dalen feen nai au daleng. Ma au oo bisa soda pake dedeꞌa deꞌek fo au alelan boe.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mete ma o soꞌuk kokoa-kikiok no tebe-tebe neu Manetualain pake dedeꞌak laen, ma hambu hatahori numa naa, tehuu ta nalela dedeꞌak kara raa, talo bee fo ana bisa dalek esa no o? Neu o moke makasi neu Manetualain pake dedeꞌak laen, talo bee de ana bisa nakaheik neu o nae, “Tebe, naa!” Ta bisa, hetu? Huu ana ta nalela o dedeꞌa-kokolam naa sosoa-ndandaan.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 O moke makasi neu Lamatuak talo naa oo bisa a mesan boe, tehuu naa ta tao natea hatahori laen dalen.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Au oke makasi neu Manetualain, nahuu Ana tao nala au bisa kokolak pake dedeꞌak laen lena heni numa ei basa ngga mai.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Tehuu mete ma hatahori kamaherek rakabua, malole lenak au kokolak do anori sara pake kada dedeꞌa deꞌe kekeꞌuk limak ka, fo ara bisa ralela, lena heni au kokolak do anori sara pake dedeꞌa deꞌek rifu-rifuk kara numa dedeꞌak laen mai, fo ara ta ralela sara.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Toranoo susue nggara ein! Mete ma ei nau soba malela dedeꞌak, na, ei muste manori duduꞌa sama leo hatahori manggalalasin. Boso duduꞌa sama leo kakana anar! Tehuu no dedeꞌa manggarauk, ei muste sama leo kakana anar, ta mana bubuluk tao dedeꞌa manggarauk kara, huu dalen nara lolo-laok.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Nai Manetualain Susura Malalaon neni surak nae:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Dadi ei mete-mita, mete ma hatahori kokolak pake dedeꞌak laen, naa dadi tanda soa-neu hatahorir bei ta ramahere neu Manetualain fo ara mete-rita Ndia koasan. Naa, ta tulun hatahorir fo mana ramahere neu Manetualain ena. Tehuu mete ma hatahori kokolak nafada Manetualain hara hehelun, naa tulun hatahori fo mana namahere neu Manetualain ena. Naa, ta tulun hatahori fo bei ta namahere neu Ndia.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Leo ei basa ngga makabubua, boe ma ei basa ngga kokolak pake esa-esak dedeꞌan, basa de hambu hatahorir ta ramahere do hatahori ta bubuluk dedeꞌak kara iar, maso rai ei taladam, neu ko ara duduꞌa rae leo bee? Neu ko ara rae, “Hatahorir marai iar, ramulu ia ena, ee!”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ma leo ei basa ngga makokola aok mafada Manetualain hara hehelun, boe ma hambu hatahori ta kamaherek, do hatahori ta mana nalela dedeꞌak kara iar, maso nai ei taladam. Neu ko hatahori naa nau nenene hata fo ei kokolak. Dadi hata fo ei kokolak naa, natudu ndia sala-singgon nara, losa ana nau parisa no lutuk ndia leleo-lalaꞌo heli-helin.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Boe ma basa dedeꞌa manggarauk fo ana nafunin nai ndia dalen, neu ko neni bukak, fo basa hatahorir bubuluk. Basa boe ma hatahori naa neu ko sendek luu-langgan fo nakaluku-nakatele neu Manetualain nae, “Awii! Manggaledok ena, Manetualain nai ei taladam!”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Dadi toranoo susue nggara ein! Mete ma ei makabua, hatahori esa-esak no ndia babanggi-babaꞌen. Hambu mana soda sosoda kokoa-kikiok neu Manetualain. Hambu mana manori hatahori laꞌe-neu Manetualain. Hambu mana mafada dedeꞌak numa Manetualain mai, fo bakahulun bei nefunik. Hambu mana kokolak pake dedeꞌak laen. Ma hambu mana bisa nafada dedeꞌak laen naa sosoa-ndandaan. Basa dedeꞌak bebeik kara raa, ara muste tao sara fo ratetea hatahori laen nara nemeheheren.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mete ma hambu mana hii kokolak pake dedeꞌak laen, naa malole. Tehuu elan fo kada hatahori dua do telu, dai ena. Hae noꞌu-noꞌu. Esa kokolak basa, dei fo esa kokolak bali. Ma muste hambu hatahori mana bisa nafada sira dedeꞌan sosoa-ndandaan.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Leo mete ma ta hambu hatahori fo mana bisa nafada dedeꞌak naa sosoa-ndandaan, na, hae kokolak pake dedeꞌak laen nai hatahori noꞌuk kara matan. Naa fo ara kokolak talo naa nai kada sira mesa kasa dalen. Ara oo bisa kokolak ro Manetualain talo naa boe.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Mete ma ei makabua, elan fo kada hatahori dua do telu, ndia rafada Manetualain hara hehelun. Laen nara muste timba-tai ratalolole sira kokolan naa.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Tehuu leo Manetualain buka fee nelelak neu dedeꞌak esa fo bakahulun bei ta manggaledok, soa-neu hatahori esa fo nanggatuuk nenene numa naa, na, hatahori naa muste nafada hara heheluk naa, neu basa hatahorir maruma naa. Ma hatahori mana kokolak manai mata muste hahae fo fee lelak neu hatahori mana bei fo nenene numa Manetualain mai naa, fo ana kokolak.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ndondoon ndia, ei basa ngga bisa mafada Manetualain hara hehelun. Tehuu elan fo hatahori esak ka kokolak dei, basa dei fo ndia nonoon. No dalak naa, basa hatahorir bisa nenene, basa-basan bisa ranori, ma basa-basan bisa rameda sira dalen nara boe ratea.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Masaneda te, hatahori fo mana kokolak nafada Manetualain hara hehelun oo muste nalela koladu ndia ao heli-helin boe. Esa bisa nahani esa, ma laen nara bisa rakatataka rala aon nara dei.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Huu ta hambu nemue-anggik nai Manetualain. Basa-basan neni heti-totodok no kada lino-lendek.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Inak kara muste ranggatuuk matu-matu. Boso ako bafan nara. Ara muste nenene neu malanggan nara. Huu Manetualain Hohoro-lalanen oo surak talo naa boe, hetu?
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Mete ma hambu hatahori fo nau natane dedeꞌak esa, na, elan nahani ana fali uma mai dei, dei fo natane kada ndia sao toun. Huu mete ma inak kara ramue nai uma huhule-haradoik dale, na, naa tao kada nekemamaek!
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Ei duduꞌam talo bee!? Manetualain Dedeꞌa-kokolan ta numa ei mai! Ma Ndia Dedeꞌa-kokolan ta fee kada ei mesa ngga marai kota Korentus! Duꞌa matalolole dei!
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mete ma hambu hatahori tao aon nae, ana bisa nafada Manetualain hara hehelun, do, duꞌa nae ndia simbo koasa numa Manetualain Dula-dalen mai, na, mesa kana ndia nakaheik nae, dedeꞌak naa, fo au surak fee ei naa, ta hohoro-lalanek numa au mai, tehuu parenda naa numa ita Lamatuan, Yesus mai.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mete ma hambu hatahori ta nau simbok dedeꞌak bebeik kara iar, na, ei boso simbok kana.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Toranoo susue nggara ein! Maote tebe-tebe fo ei hambu koasa fo bisa kokolak mafada Manetualain hara hehelun. Ma boso kaꞌi hatahorir mae, ara ta bole kokolak pake dedeꞌak laen.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Dadi mete ma ei makabua, na, makalalaꞌok basa-basan no tetebes, tungga hata fo mandaak. Dedeꞌak esa basa dei, dei fo laen tungga. Makalalaꞌok basa-basan no malole. Boso mamue-anggik.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.