1 Coríntios 14

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maote tebe-tebe fo masue-laik nai basa dedeꞌak kara. Ta hambu dedeꞌak laen nenenin lenak bali. Ma sangga dalak fo Manetualain Dula-dalen fee ei koasa ma babanggi-babaꞌek fo ei bisa tao hata fo neulauk kara. Ma lolen ndia, mete ma ei hambu babanggi-babaꞌek fo mafada Manetualain hara hehelun.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Mete ma hatahori hambu babanggi-babaꞌek numa Manetualain Dula-dalen koasan mai fo bisa kokolak pake dedeꞌak laen, de nafada dedeꞌak bei ta manggaledok. Ana ta kokolak no hatahori laen, tehuu ana kokolak no kada Manetualain mesa kana. Ta hambu hatahorir fo mana rakabua rai naa, ndia ralela hatahori naa kokolan.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Tehuu mete ma hatahori naena babanggi-babaꞌek fo nafada Manetualain hara hehelun naa, na, ana fee hara heheluk neu basa hatahorir marai naar. Ana fofoꞌa hatahorir nemeheheren nara reu Manetualain, natetea dalen nara, ma kokoe-nanasi hatahori mana susa-sonak kara.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Hatahori fo mana kokolak pake dedeꞌak laen, ana natetea kada ndia ao heli-helin. Tehuu hatahori fo mana kokolak nafada Manetualain hara hehelun naa, ana natetea basa hatahorir fo mana rakabuak, fo saranik katematuan boe ratea lenak bali.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Au hihiing fo ei basa ngga bisa kokolak pake dedeꞌak laen. Tehuu au hihiing lenak fo ei bisa kokolak mafada Manetualain hara hehelun. Huu hatahori fo mana kokolak nafada Manetualain hara hehelun naa, sosoan lenak numa hatahori fo kada kokolak pake dedeꞌak laen mai. Mete ma kokolak pake dedeꞌak laen, naa oo malole boe, sadi hambu hatahori mana bisa nafada dedeꞌak naa sosoa-ndandaan. No dalak naa, hara heheluk naa bisa tao natetea lenak basa hatahorir marai saranik dale, fo ara bisa ralela.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Toranoo susue nggara ein! Duduꞌa sudik dedeꞌak ia. Leo au mai nai ei, boe ma au kokolak pake dedeꞌak fo ei ta malela sana, na, ei hambu nanalan hata? Ta hambu, hetu? Tehuu mete ma au kokolak soa-neu ei, malole lenak mete ma au afada Manetualain hihii-nanaun. Malole lenak au buka dedeꞌak fo fai bakahulun bei ta manggaledok. Malole lenak au tulun ei fo bubuluk dedeꞌak no neulaun lenak bali. Malole lenak au fee nesenedak laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Malole lenak au anori ei. Naa, dei fo naena sosoak soa-neu ei, hetu?
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Leo naak oo no bua kaliik kara boe. Sira ta horis, tehuu ara tao liik mata-matak kara. Pake suling do, sasandu do, nggitar do, mete ma ndia not ta nggatin, neu ko hatahori ta bisa bubuluk ana nakaminak sosodak bee, hetu?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Mete ma toꞌik liin ta nambaree, talo bee fo soldadur bisa bubuluk ana fee tanda fo rahehere reu ratati? Ta bisa, hetu?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Leo naak oo soa-neu ei boe. Mete ma ei kokolak pake dedeꞌak laen do pake dedeꞌak fo hatahori ta bisa ralela no manggaledok, naa sama leo kada ei kokolak mia anin. Kada hie-hie a mesan, huu hatahorir ta bisa humu rala o dedeꞌa-kokolam sosoa-ndandaan!
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Hambu dedeꞌak mata-matak noꞌuk ka nai dae-bafok ia. Dedeꞌak esa-esak no ndia sosoa-ndandaa heli-helin.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Tehuu mete ma au ta bubuluk hatahori laen dedeꞌan, naa ta naena sosoa-ndandaak hata-hata soa-neu au. Au ta alela sira, ma sira oo ta ralela au boe. Ai esa no esa, dadi neu hatahori feꞌek.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Leo naak oo neu ei boe. Ei nau hambu koasa ma babanggi-babaꞌek numa Manetualain mai. Naa malole. Tehuu lolen lenak, ei maote tebe-tebe fo hambu koasa ma babanggi-babaꞌek fo ei bisa paken tulu-fali tao matetea hatahori kamaherek noꞌuk kara!
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Dadi hatahori fo mana kokolak pake dedeꞌak laen, malole lenak ana hule-haradoi noke fo Manetualain oo feen babanggi-babaꞌek, mita fo bisa nafada dedeꞌak laen naa sosoa-ndandaan boe.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Mete ma au hule-haradoi pake dedeꞌak laen, au hule-haradoi pake au daleng, tehuu au ta alela au kokolak hata.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Dadi lolen ndia, au tao talo bee? Au pake dua sara, tehuu esa-esak no ndia fain. Au nau hule-haradoi pake dedeꞌak laen fo Manetualain Dula-dalen feen nai au daleng. Ma au oo nau hule-haradoi pake dedeꞌa deꞌek fo au alelan boe. Au nau soda sosodak kokoa-kikiok neu Manetualain pake dedeꞌak laen fo Manetualain Dula-dalen feen nai au daleng. Ma au oo bisa soda pake dedeꞌa deꞌek fo au alelan boe.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Mete ma o soꞌuk kokoa-kikiok no tebe-tebe neu Manetualain pake dedeꞌak laen, ma hambu hatahori numa naa, tehuu ta nalela dedeꞌak kara raa, talo bee fo ana bisa dalek esa no o? Neu o moke makasi neu Manetualain pake dedeꞌak laen, talo bee de ana bisa nakaheik neu o nae, “Tebe, naa!” Ta bisa, hetu? Huu ana ta nalela o dedeꞌa-kokolam naa sosoa-ndandaan.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 O moke makasi neu Lamatuak talo naa oo bisa a mesan boe, tehuu naa ta tao natea hatahori laen dalen.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Au oke makasi neu Manetualain, nahuu Ana tao nala au bisa kokolak pake dedeꞌak laen lena heni numa ei basa ngga mai.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Tehuu mete ma hatahori kamaherek rakabua, malole lenak au kokolak do anori sara pake kada dedeꞌa deꞌe kekeꞌuk limak ka, fo ara bisa ralela, lena heni au kokolak do anori sara pake dedeꞌa deꞌek rifu-rifuk kara numa dedeꞌak laen mai, fo ara ta ralela sara.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Toranoo susue nggara ein! Mete ma ei nau soba malela dedeꞌak, na, ei muste manori duduꞌa sama leo hatahori manggalalasin. Boso duduꞌa sama leo kakana anar! Tehuu no dedeꞌa manggarauk, ei muste sama leo kakana anar, ta mana bubuluk tao dedeꞌa manggarauk kara, huu dalen nara lolo-laok.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Nai Manetualain Susura Malalaon neni surak nae:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Dadi ei mete-mita, mete ma hatahori kokolak pake dedeꞌak laen, naa dadi tanda soa-neu hatahorir bei ta ramahere neu Manetualain fo ara mete-rita Ndia koasan. Naa, ta tulun hatahorir fo mana ramahere neu Manetualain ena. Tehuu mete ma hatahori kokolak nafada Manetualain hara hehelun, naa tulun hatahori fo mana namahere neu Manetualain ena. Naa, ta tulun hatahori fo bei ta namahere neu Ndia.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Leo ei basa ngga makabubua, boe ma ei basa ngga kokolak pake esa-esak dedeꞌan, basa de hambu hatahorir ta ramahere do hatahori ta bubuluk dedeꞌak kara iar, maso rai ei taladam, neu ko ara duduꞌa rae leo bee? Neu ko ara rae, “Hatahorir marai iar, ramulu ia ena, ee!”
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ma leo ei basa ngga makokola aok mafada Manetualain hara hehelun, boe ma hambu hatahori ta kamaherek, do hatahori ta mana nalela dedeꞌak kara iar, maso nai ei taladam. Neu ko hatahori naa nau nenene hata fo ei kokolak. Dadi hata fo ei kokolak naa, natudu ndia sala-singgon nara, losa ana nau parisa no lutuk ndia leleo-lalaꞌo heli-helin.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Boe ma basa dedeꞌa manggarauk fo ana nafunin nai ndia dalen, neu ko neni bukak, fo basa hatahorir bubuluk. Basa boe ma hatahori naa neu ko sendek luu-langgan fo nakaluku-nakatele neu Manetualain nae, “Awii! Manggaledok ena, Manetualain nai ei taladam!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Dadi toranoo susue nggara ein! Mete ma ei makabua, hatahori esa-esak no ndia babanggi-babaꞌen. Hambu mana soda sosoda kokoa-kikiok neu Manetualain. Hambu mana manori hatahori laꞌe-neu Manetualain. Hambu mana mafada dedeꞌak numa Manetualain mai, fo bakahulun bei nefunik. Hambu mana kokolak pake dedeꞌak laen. Ma hambu mana bisa nafada dedeꞌak laen naa sosoa-ndandaan. Basa dedeꞌak bebeik kara raa, ara muste tao sara fo ratetea hatahori laen nara nemeheheren.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Mete ma hambu mana hii kokolak pake dedeꞌak laen, naa malole. Tehuu elan fo kada hatahori dua do telu, dai ena. Hae noꞌu-noꞌu. Esa kokolak basa, dei fo esa kokolak bali. Ma muste hambu hatahori mana bisa nafada sira dedeꞌan sosoa-ndandaan.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Leo mete ma ta hambu hatahori fo mana bisa nafada dedeꞌak naa sosoa-ndandaan, na, hae kokolak pake dedeꞌak laen nai hatahori noꞌuk kara matan. Naa fo ara kokolak talo naa nai kada sira mesa kasa dalen. Ara oo bisa kokolak ro Manetualain talo naa boe.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Mete ma ei makabua, elan fo kada hatahori dua do telu, ndia rafada Manetualain hara hehelun. Laen nara muste timba-tai ratalolole sira kokolan naa.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Tehuu leo Manetualain buka fee nelelak neu dedeꞌak esa fo bakahulun bei ta manggaledok, soa-neu hatahori esa fo nanggatuuk nenene numa naa, na, hatahori naa muste nafada hara heheluk naa, neu basa hatahorir maruma naa. Ma hatahori mana kokolak manai mata muste hahae fo fee lelak neu hatahori mana bei fo nenene numa Manetualain mai naa, fo ana kokolak.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ndondoon ndia, ei basa ngga bisa mafada Manetualain hara hehelun. Tehuu elan fo hatahori esak ka kokolak dei, basa dei fo ndia nonoon. No dalak naa, basa hatahorir bisa nenene, basa-basan bisa ranori, ma basa-basan bisa rameda sira dalen nara boe ratea.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Masaneda te, hatahori fo mana kokolak nafada Manetualain hara hehelun oo muste nalela koladu ndia ao heli-helin boe. Esa bisa nahani esa, ma laen nara bisa rakatataka rala aon nara dei.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Huu ta hambu nemue-anggik nai Manetualain. Basa-basan neni heti-totodok no kada lino-lendek.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Inak kara muste ranggatuuk matu-matu. Boso ako bafan nara. Ara muste nenene neu malanggan nara. Huu Manetualain Hohoro-lalanen oo surak talo naa boe, hetu?
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Mete ma hambu hatahori fo nau natane dedeꞌak esa, na, elan nahani ana fali uma mai dei, dei fo natane kada ndia sao toun. Huu mete ma inak kara ramue nai uma huhule-haradoik dale, na, naa tao kada nekemamaek!
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ei duduꞌam talo bee!? Manetualain Dedeꞌa-kokolan ta numa ei mai! Ma Ndia Dedeꞌa-kokolan ta fee kada ei mesa ngga marai kota Korentus! Duꞌa matalolole dei!
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Mete ma hambu hatahori tao aon nae, ana bisa nafada Manetualain hara hehelun, do, duꞌa nae ndia simbo koasa numa Manetualain Dula-dalen mai, na, mesa kana ndia nakaheik nae, dedeꞌak naa, fo au surak fee ei naa, ta hohoro-lalanek numa au mai, tehuu parenda naa numa ita Lamatuan, Yesus mai.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Mete ma hambu hatahori ta nau simbok dedeꞌak bebeik kara iar, na, ei boso simbok kana.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Toranoo susue nggara ein! Maote tebe-tebe fo ei hambu koasa fo bisa kokolak mafada Manetualain hara hehelun. Ma boso kaꞌi hatahorir mae, ara ta bole kokolak pake dedeꞌak laen.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Dadi mete ma ei makabua, na, makalalaꞌok basa-basan no tetebes, tungga hata fo mandaak. Dedeꞌak esa basa dei, dei fo laen tungga. Makalalaꞌok basa-basan no malole. Boso mamue-anggik.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.