Números 33

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.