Números 33
Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs NAA
1 Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 “Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.