Números 33

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.