Apocalipse 16

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di, nalong rae tei xa nggeih di misepin nggo Nim Eo ba mi masxaxa lu e he sav (7) bit, “Muha muteh rat pesin ihe lu e he sav (7) te longpangasien te ekaten na Hi ihe ut etan.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Misak ni, masxaxa xa diamu ni xil ba miteh longpangasien xa di e pesin nan be ut etan. Ngan ak misak ni utua tesa xil lastal e ngan xil xa langgur simeleleen na vongoro tesa e lamot mi nanao nan. E xil lalong pangas xil holu xa holu pupu ven.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Di, masxaxa xa be lu (2) e xil miteh longpangasien xa di e pesin nan be tas, ma tas mei nggoni hatura na moletin xa mat. Ngan ak misak ni holesok xil vus xa lameul ladi e tas lalel.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Di, masxaxa xa be tol (3) e xil miteh longpangasien xa di e pesin nan be oeisal xil e vangoei xil. Misak ni oei xil vus ak biles mei be ra.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 E nalong masxaxa xa di milaxat oei xil te ut etan bit,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Moletin xil ak latesak ni re moletin nam xil tetel provet xil teleh.
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Di, nalong rae tei nggo hor te vokon eo xa bit,
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Di, masxaxa xa be hat (4) e xil miteh longpangasien xa di e pesin nan ba xat meteneai. Misak ni, meteneai mei mitin nggeih xa nggeih pupu e ngga purun tenbe moletin xil del upang teni.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Meteneai ngga purun xil del titinen teni xa nggeih pupu. E neta sav xa mak, moletin xil lataviles ti ra tesaen nae xil, e latasa merereen mi Hi ti xa be eilep pupu. E‑e, xil lasepsisil ba xat his ngan xa xeihen te longpangasien xil ak de hen.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Di, masxaxa xa be lim (5) e xil miteh longpangasien xa di e pesin nan ba xat von xeihen na vongoro tesa xa diamu. Misak ni, maluxoluken mei mikutaxol ut xil vus xa xi di milaxati. Moletin xil langas luhexil ve longpangasien xil xa di langguri.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Ma lasepsisil ba xat Hi te ut nesao ve longpangasien e utua tesa nae xil. E xil lataviles ti vari ra sexien tesa nae xil.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Di, masxaxa xa be tei e he sav (6) e xil miteh longpangasien xa di e pesin nan be oeisal Upretis xa eilep. Misak ni oeisal nen ak bemei mes e misa suse mi suv toto xil xa ladi e kantri xa ba ni ist tengan moletin te vaeen nae xil lakila lakakao en lava.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Di, napus ninin tesa tol (3) xa lapus xatel latnggoni frog. Xatel kekes, tei mistal nggo vulonge Dragon, tei mistal nggo vulonge vongoro tesa, e tei mistal nggo vulonge provet te luvosen nan.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Frog xatel ak latbe ninin tesa xatel xa di latopol ni merekel xil xa tellep. Ninin tesa xatel ak latbe visal suv toto xil vus te ut etan tengan latileh viton xil lihe rute tei takes. Lamei vituei tengan lisak mesen xil ve vaeen xa eilep xa ite Melengien te Lepisien na Hi te Xeihen.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 — ausente —
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 — ausente —
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Di, masxaxa xa be lu e he sav (7) e xil miteh longpangasien xa di e pesin nan be mesavuol. Melele xa pol ni mak, rae te xeih tei mikei nggo von xeihen xa de Nim Eo bit, “!Bus tuei!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 E melele nen ak vari, an milangas, veta mirum e posou, e lul xa eilep milil. Lul ak minggeih mili sen lul sav xil xa latestal e melele xa Hi teling moletin xil e ut etan duxoh xosali.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Misak ni, tan te taon xa eilep te hal Babilon mesel be rin tol (3), e taon xil xa latellep te kantri xil vus lakiri lel. Hi pol ni mak vengan xa minem xat tesaen xil na ngan xil te taon xa eilep te hal Babilon, e misa pangasien te ekaten nan xa eilep ba xat xil.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Melele xa lul milil nggeih mak, aelan xil vus lamerir labe huinep te tas e vathu xil vus lakiri lel mei labe tovuol tang.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Merut aes xil xa latellep lakiri langgo tilang hat xa kilo te xil kekes duxoh hanutap lu (40). Melele xa aes xil ak lakiri mak, longpangasien teni nggeih xa nggeih pupu, ma moletin xil labiles e di lasepsisil Hi ven.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.