Apocalipse 12

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di, napus neta tei xa eilep mistal nggo tilang hat xa misak ni nou nanem usil koute teni. Napus atou tei xa mising ni meteneai nggoni eising nan, e aveti de pe kaelen xalu xa pisen ni xa xi be eilep pupu. E vatluvoluv te lelaxatien de vatin xa hitu lu e le tei (12) di en.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Atou ak, sangas valing tuvava, e longpangasien xil tengan valing tuvava nggeih pupu e misak ni muis holu.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Dragon tei xa eilep mei mistal.|alt="Dragon" src="Birney Boyd Dragon.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="12:3" Di, napus neta teimun xa eilep mistal nggo tilang hat. Dragon tei xa eilep e pipili mei mistal. Vatin be lu e he sav (7) e hon xil labe he xalu (10), e vatluvoluv te lelaxatien de vatin lu e he sav (7) xil vus.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Del xalen, xi koves rerat tatit hitu tei labe reling tilang hat e miso xil lamei e ut etan, ma tatite lu teni kestang takoves rerat xil ti. Xi bemei sangas visal atou ak tengan ikila ia tuvava nan melele xa ilingi.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Di, atou miling tuvava tei xa be malohos, ngan xa ilaxat rute xil vus te ut etan itel xeihen nan. E tuvava ak, melele xa milingi, lapo rati e langguri ba visal Hi e ba lalingi dotan e von xeihen nan xa eilep.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Atou ak milesae ba be uruvuol, ba be rute xa Hi misak mesen ni tuei tengan ha ita en. E rute ak, ilaxat kuhi ituxoh melengien taosen tei handred lu e hanutap tol mun (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Di, e ut nesao, vaeen tei mistal. Vatixar Maekel del masxaxa nan xil labae del Dragon ak del masxaxa nan xil.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Maekel del nan xil, labas tan ni xeihen na Dragon del masxaxa nan xil, e latamaen xil ti mun tengan lati e ut nesao.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Reitin, Dragon ak xa eilep, ngan xa tehe tetal tetiamu xa latekesi ni Temat mu Setan, xil laso rati ra ut nesao. Ngan xa di miluvos moletin xil vus te ut etan, vatixar Maekel miso ni be ut etan del masxaxa nan xil vus.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Di, nalong rae nggo ut nesao xa mikei nggeih bit,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Moletin nar xil labae lali Temat
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 !Xamim vus xa mudi e ut nesao,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Melele xa Dragon tepus kila xa lateso rati tehe ut etan, xi minggol atou xa teling tutut tuvava tei.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 E atou ak, Hi pol ni aveou vevaxum lu xa mahulong lustal lunggo tenben. Del aveoun xalu, xi ba de rute tei e uruvuol xa lalaxat kuhi huram tol (3) e aveti tei e he sav mun (6). E rute ak xi mikila vaxus ra Dragon ak.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Di, Dragon mei miluh rat oei holu xa mei be oeisal tei e mileh nggusil atou ak tengan vahuri vaha.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 E tan dutou ni atou ak nggo sexien xa masel be rin lu e mu sen oei xa mistal nggo vulonge Dragon.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Melele xa pusi mak, Dragon ien nggat pupu ni atou ak. Misak ni, ba bit vapol ni vaeen vatel horamue nan xil: ngan xil xa di lalong xat rae na Hi e di labithiten reitinen usil Iesu mi moletin sav xil.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 E Dragon ba misoh de suhon te tas.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.