Apocalipse 12

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di, napus neta tei xa eilep mistal nggo tilang hat xa misak ni nou nanem usil koute teni. Napus atou tei xa mising ni meteneai nggoni eising nan, e aveti de pe kaelen xalu xa pisen ni xa xi be eilep pupu. E vatluvoluv te lelaxatien de vatin xa hitu lu e le tei (12) di en.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Atou ak, sangas valing tuvava, e longpangasien xil tengan valing tuvava nggeih pupu e misak ni muis holu.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Dragon tei xa eilep mei mistal.|alt="Dragon" src="Birney Boyd Dragon.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="12:3" Di, napus neta teimun xa eilep mistal nggo tilang hat. Dragon tei xa eilep e pipili mei mistal. Vatin be lu e he sav (7) e hon xil labe he xalu (10), e vatluvoluv te lelaxatien de vatin lu e he sav (7) xil vus.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Del xalen, xi koves rerat tatit hitu tei labe reling tilang hat e miso xil lamei e ut etan, ma tatite lu teni kestang takoves rerat xil ti. Xi bemei sangas visal atou ak tengan ikila ia tuvava nan melele xa ilingi.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Di, atou miling tuvava tei xa be malohos, ngan xa ilaxat rute xil vus te ut etan itel xeihen nan. E tuvava ak, melele xa milingi, lapo rati e langguri ba visal Hi e ba lalingi dotan e von xeihen nan xa eilep.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Atou ak milesae ba be uruvuol, ba be rute xa Hi misak mesen ni tuei tengan ha ita en. E rute ak, ilaxat kuhi ituxoh melengien taosen tei handred lu e hanutap tol mun (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Di, e ut nesao, vaeen tei mistal. Vatixar Maekel del masxaxa nan xil labae del Dragon ak del masxaxa nan xil.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Maekel del nan xil, labas tan ni xeihen na Dragon del masxaxa nan xil, e latamaen xil ti mun tengan lati e ut nesao.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Reitin, Dragon ak xa eilep, ngan xa tehe tetal tetiamu xa latekesi ni Temat mu Setan, xil laso rati ra ut nesao. Ngan xa di miluvos moletin xil vus te ut etan, vatixar Maekel miso ni be ut etan del masxaxa nan xil vus.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Di, nalong rae nggo ut nesao xa mikei nggeih bit,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Moletin nar xil labae lali Temat
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 !Xamim vus xa mudi e ut nesao,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Melele xa Dragon tepus kila xa lateso rati tehe ut etan, xi minggol atou xa teling tutut tuvava tei.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 E atou ak, Hi pol ni aveou vevaxum lu xa mahulong lustal lunggo tenben. Del aveoun xalu, xi ba de rute tei e uruvuol xa lalaxat kuhi huram tol (3) e aveti tei e he sav mun (6). E rute ak xi mikila vaxus ra Dragon ak.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Di, Dragon mei miluh rat oei holu xa mei be oeisal tei e mileh nggusil atou ak tengan vahuri vaha.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 E tan dutou ni atou ak nggo sexien xa masel be rin lu e mu sen oei xa mistal nggo vulonge Dragon.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Melele xa pusi mak, Dragon ien nggat pupu ni atou ak. Misak ni, ba bit vapol ni vaeen vatel horamue nan xil: ngan xil xa di lalong xat rae na Hi e di labithiten reitinen usil Iesu mi moletin sav xil.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 E Dragon ba misoh de suhon te tas.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.