Apocalipse 12

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di, napus neta tei xa eilep mistal nggo tilang hat xa misak ni nou nanem usil koute teni. Napus atou tei xa mising ni meteneai nggoni eising nan, e aveti de pe kaelen xalu xa pisen ni xa xi be eilep pupu. E vatluvoluv te lelaxatien de vatin xa hitu lu e le tei (12) di en.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Atou ak, sangas valing tuvava, e longpangasien xil tengan valing tuvava nggeih pupu e misak ni muis holu.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Dragon tei xa eilep mei mistal.|alt="Dragon" src="Birney Boyd Dragon.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="12:3" Di, napus neta teimun xa eilep mistal nggo tilang hat. Dragon tei xa eilep e pipili mei mistal. Vatin be lu e he sav (7) e hon xil labe he xalu (10), e vatluvoluv te lelaxatien de vatin lu e he sav (7) xil vus.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Del xalen, xi koves rerat tatit hitu tei labe reling tilang hat e miso xil lamei e ut etan, ma tatite lu teni kestang takoves rerat xil ti. Xi bemei sangas visal atou ak tengan ikila ia tuvava nan melele xa ilingi.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Di, atou miling tuvava tei xa be malohos, ngan xa ilaxat rute xil vus te ut etan itel xeihen nan. E tuvava ak, melele xa milingi, lapo rati e langguri ba visal Hi e ba lalingi dotan e von xeihen nan xa eilep.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Atou ak milesae ba be uruvuol, ba be rute xa Hi misak mesen ni tuei tengan ha ita en. E rute ak, ilaxat kuhi ituxoh melengien taosen tei handred lu e hanutap tol mun (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Di, e ut nesao, vaeen tei mistal. Vatixar Maekel del masxaxa nan xil labae del Dragon ak del masxaxa nan xil.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Maekel del nan xil, labas tan ni xeihen na Dragon del masxaxa nan xil, e latamaen xil ti mun tengan lati e ut nesao.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Reitin, Dragon ak xa eilep, ngan xa tehe tetal tetiamu xa latekesi ni Temat mu Setan, xil laso rati ra ut nesao. Ngan xa di miluvos moletin xil vus te ut etan, vatixar Maekel miso ni be ut etan del masxaxa nan xil vus.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Di, nalong rae nggo ut nesao xa mikei nggeih bit,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Moletin nar xil labae lali Temat
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 !Xamim vus xa mudi e ut nesao,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Melele xa Dragon tepus kila xa lateso rati tehe ut etan, xi minggol atou xa teling tutut tuvava tei.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 E atou ak, Hi pol ni aveou vevaxum lu xa mahulong lustal lunggo tenben. Del aveoun xalu, xi ba de rute tei e uruvuol xa lalaxat kuhi huram tol (3) e aveti tei e he sav mun (6). E rute ak xi mikila vaxus ra Dragon ak.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Di, Dragon mei miluh rat oei holu xa mei be oeisal tei e mileh nggusil atou ak tengan vahuri vaha.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 E tan dutou ni atou ak nggo sexien xa masel be rin lu e mu sen oei xa mistal nggo vulonge Dragon.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Melele xa pusi mak, Dragon ien nggat pupu ni atou ak. Misak ni, ba bit vapol ni vaeen vatel horamue nan xil: ngan xil xa di lalong xat rae na Hi e di labithiten reitinen usil Iesu mi moletin sav xil.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 E Dragon ba misoh de suhon te tas.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.