Apocalipse 12
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARA
1 Di, napus neta tei xa eilep mistal nggo tilang hat xa misak ni nou nanem usil koute teni. Napus atou tei xa mising ni meteneai nggoni eising nan, e aveti de pe kaelen xalu xa pisen ni xa xi be eilep pupu. E vatluvoluv te lelaxatien de vatin xa hitu lu e le tei (12) di en.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Atou ak, sangas valing tuvava, e longpangasien xil tengan valing tuvava nggeih pupu e misak ni muis holu.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Dragon tei xa eilep mei mistal.|alt="Dragon" src="Birney Boyd Dragon.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="12:3" Di, napus neta teimun xa eilep mistal nggo tilang hat. Dragon tei xa eilep e pipili mei mistal. Vatin be lu e he sav (7) e hon xil labe he xalu (10), e vatluvoluv te lelaxatien de vatin lu e he sav (7) xil vus.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Del xalen, xi koves rerat tatit hitu tei labe reling tilang hat e miso xil lamei e ut etan, ma tatite lu teni kestang takoves rerat xil ti. Xi bemei sangas visal atou ak tengan ikila ia tuvava nan melele xa ilingi.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Di, atou miling tuvava tei xa be malohos, ngan xa ilaxat rute xil vus te ut etan itel xeihen nan. E tuvava ak, melele xa milingi, lapo rati e langguri ba visal Hi e ba lalingi dotan e von xeihen nan xa eilep.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Atou ak milesae ba be uruvuol, ba be rute xa Hi misak mesen ni tuei tengan ha ita en. E rute ak, ilaxat kuhi ituxoh melengien taosen tei handred lu e hanutap tol mun (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Di, e ut nesao, vaeen tei mistal. Vatixar Maekel del masxaxa nan xil labae del Dragon ak del masxaxa nan xil.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Maekel del nan xil, labas tan ni xeihen na Dragon del masxaxa nan xil, e latamaen xil ti mun tengan lati e ut nesao.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Reitin, Dragon ak xa eilep, ngan xa tehe tetal tetiamu xa latekesi ni Temat mu Setan, xil laso rati ra ut nesao. Ngan xa di miluvos moletin xil vus te ut etan, vatixar Maekel miso ni be ut etan del masxaxa nan xil vus.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Di, nalong rae nggo ut nesao xa mikei nggeih bit,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Moletin nar xil labae lali Temat
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 !Xamim vus xa mudi e ut nesao,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Melele xa Dragon tepus kila xa lateso rati tehe ut etan, xi minggol atou xa teling tutut tuvava tei.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 E atou ak, Hi pol ni aveou vevaxum lu xa mahulong lustal lunggo tenben. Del aveoun xalu, xi ba de rute tei e uruvuol xa lalaxat kuhi huram tol (3) e aveti tei e he sav mun (6). E rute ak xi mikila vaxus ra Dragon ak.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Di, Dragon mei miluh rat oei holu xa mei be oeisal tei e mileh nggusil atou ak tengan vahuri vaha.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 E tan dutou ni atou ak nggo sexien xa masel be rin lu e mu sen oei xa mistal nggo vulonge Dragon.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Melele xa pusi mak, Dragon ien nggat pupu ni atou ak. Misak ni, ba bit vapol ni vaeen vatel horamue nan xil: ngan xil xa di lalong xat rae na Hi e di labithiten reitinen usil Iesu mi moletin sav xil.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 E Dragon ba misoh de suhon te tas.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.