Tiago 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Acawererã, mʉsã masĩsaꞌa. Ʉ̃sã buꞌeri masã mʉsã nemorõ nʉcʉ̃ĩꞌase meꞌrã besenoꞌrãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ yere buꞌeri masã añurõ weeticã, Õꞌacʉ̃ ãpẽrã yʉꞌrʉoro buꞌiri daꞌregʉsami. Tojo weerã mʉsã waꞌteropʉ nirã́ pejetirãcã masãrẽ buꞌeri masã nirõʉaꞌa. |alt="Horse with bridle (head only)" src="HK00029B.TIF" size="col" ref="Stg 3.3"
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Marĩ nipeꞌtirã pejetiri ñaꞌarõ weesaꞌa. Noꞌo niꞌcʉ̃ ne cãꞌrõacã ñaꞌarõ ucũtigʉ, añugʉ̃ waro nimi. Cʉ̃ ñaꞌarõ ucũse ʉserire cãꞌmotaꞌamasĩgʉ̃, cʉ̃ ñaꞌarõ ʉaripejasere cãꞌmotaꞌamasĩmi.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Queose meꞌrã mʉsãrẽ weregʉti. Marĩ cabayure cõmebeꞌtore ʉseropʉ tuusãarã, ti beꞌtoacã meꞌrã cʉ̃ pajigʉ nimicã, marĩ waꞌasĩꞌrĩrõpʉ cʉ̃rẽ waꞌadutimasĩsaꞌa.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Yucʉsʉ pajipjʉ quẽꞌrã tojota niꞌi. Tiwʉ pajipjʉ nisaꞌa. Tojo nimicã, wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽetutuamicã, tiwʉre autumasĩsama. Tiwʉre auturi pjĩ cãꞌpjĩacã nimicã, ti pjĩ meꞌrã na waꞌasĩꞌrĩrõ peꞌe autuosama.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Tojota waꞌasaꞌa marĩ ucũrĩ ñeꞌmerõ meꞌrã. Marĩ ucũrĩ ñeꞌmerõ cãꞌrõacã nimicã, pejeti ucũseacã meꞌrã pãjãrãrẽ dojorẽmasĩꞌi. Pecameꞌe cã́ꞌmeꞌeacã meꞌrã marĩ sĩꞌayómicã, pajiro nʉcʉ̃ ʉ̃jʉ̃saꞌa.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Marĩ ñaꞌarõ ucũse ʉseri pecameꞌe weronojõ niꞌi. Ñeꞌmerõ cãꞌñeꞌmerõacã nimicã, ti ñeꞌmerõ meꞌrã peje ñaꞌase ucũmasĩsaꞌa. Noꞌo ʉaro nipeꞌtise ñaꞌase waꞌasaꞌa. Te ñaꞌarõ ucũse wãtĩ meꞌrã dʉꞌpocã́tisaꞌa. Nipeꞌtiro marĩ catiri ʉmʉco marĩ weesetisere dojorẽsaꞌa.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Masã nipeꞌtirã waꞌicʉrãrẽ, mirĩcʉ̃arẽ, pĩrõarẽ, diacjãrãrẽ ĩꞌanʉrʉ̃, dutimasĩsama. Tojo weerã narẽ ne waropʉreta dutidʉꞌpocã́titojacãrã niwã.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Marĩ ucũrĩ ñeꞌmerõ pũrĩcãrẽ ne niꞌcʉ̃ narẽ weronojõ dutimasĩtisami. Ti ñeꞌmerõ dutita basioweꞌe. Aña cʉ̃ cũꞌrĩcã, cʉ̃ nímá oꞌoro weronojõ marĩ ucũse masãrẽ ñaꞌarõ weesaꞌa.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Marĩ ñeꞌmerõ meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉre eꞌcatise oꞌosaꞌa. Ti ñeꞌmerõ meꞌrãta tja ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũsaꞌa. Marĩ Õꞌacʉ̃ weronojõ bajurã cʉ̃ weeꞌcãrãrẽ mejãrõta ñaꞌarõ ucũsaꞌa.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ti ñeꞌmerõpʉta tja Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌo, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũsaꞌa. Tojo weeticãꞌrõʉaꞌa. Aꞌtiro weecã, ñaꞌa niꞌi.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Niꞌcã pe aco wijari pepʉre añuse, ñaꞌase aco morẽsuꞌu wijatisaꞌa.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Yʉꞌʉ acawererã, ojoño naraña dʉcatitisaꞌa. Ʉꞌsegʉ quẽꞌrã ojo dʉcatitisaꞌa. Aco wijari pe quẽꞌrã tojota niꞌi. Aco moatisewijari pepʉre aco moa marĩse marĩsaꞌa. Marĩ quẽꞌrã aꞌte weronojõ nirõʉaꞌa. Marĩ añuse diaꞌcʉ̃rẽ ucũrõʉaꞌa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Noꞌo mʉsã waꞌteropʉre tʉꞌomasĩyʉꞌrʉagʉ nigʉ̃nojõ añurõ weesetiato. Aꞌtiro wéégʉ, cʉ̃ masĩsere ãpẽrãrẽ ĩꞌogʉ̃sami. Queoro wãcũmeꞌrĩgʉ̃, “Ãpẽrã nemorõ masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa” nirṍ marĩrõ niato.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Mʉsã ãpẽrãrẽ doerã, narẽ ʉorã, na yʉꞌrʉoro nisĩꞌrĩsaꞌa nírã, tojo nimaꞌacãrã weeꞌe. Tojo weerã mejõ waro “Tʉꞌomasĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nisaꞌa. Mʉsã tojo nise wapamarĩsaꞌa.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Mʉsã tojo wãcũse aꞌti turi cjase, masã wãcũse niꞌi. Õꞌacʉ̃ mejẽta mʉsãrẽ tojo wãcũdutisami. Wãtĩ wãcũse oꞌosere mʉsã wãcũsetisaꞌa.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Mʉsã ãpẽrãrẽ ʉorã, na yʉꞌrʉoro nisĩꞌrĩcã, cumuca wãꞌcãsaꞌa. Noꞌo ʉaro nipeꞌtise ñaꞌase waꞌasaꞌa.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tʉꞌomasĩse marĩrẽ oꞌose peꞌe aꞌtiro niꞌi. Marĩ cʉ̃ tʉꞌomasĩsere cʉorã, ñaꞌase marĩrõ añurõ nisetisaꞌa. Uayetisaꞌa. Ãpẽrã meꞌrã añurõ tʉꞌoñaꞌa, nicãꞌsaꞌa. Ãpẽrãrẽ sõꞌo oꞌobosaʉ nitirãta oꞌosaꞌa. Marĩ ʉaro diaꞌcʉ̃ weetisaꞌa. Ãpẽrãrẽ pajañaꞌsaꞌa. Nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ weesaꞌa. Weesooro marĩrõ weesetisaꞌa.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Ãpẽrã meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, cumuca marĩrõ nicãꞌsama. Tojo weerã ãpẽrãrẽ añurõ niseticã weesama.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.