Tiago 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Acawererã, mʉsã masĩsaꞌa. Ʉ̃sã buꞌeri masã mʉsã nemorõ nʉcʉ̃ĩꞌase meꞌrã besenoꞌrãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ yere buꞌeri masã añurõ weeticã, Õꞌacʉ̃ ãpẽrã yʉꞌrʉoro buꞌiri daꞌregʉsami. Tojo weerã mʉsã waꞌteropʉ nirã́ pejetirãcã masãrẽ buꞌeri masã nirõʉaꞌa. |alt="Horse with bridle (head only)" src="HK00029B.TIF" size="col" ref="Stg 3.3"
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Marĩ nipeꞌtirã pejetiri ñaꞌarõ weesaꞌa. Noꞌo niꞌcʉ̃ ne cãꞌrõacã ñaꞌarõ ucũtigʉ, añugʉ̃ waro nimi. Cʉ̃ ñaꞌarõ ucũse ʉserire cãꞌmotaꞌamasĩgʉ̃, cʉ̃ ñaꞌarõ ʉaripejasere cãꞌmotaꞌamasĩmi.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Queose meꞌrã mʉsãrẽ weregʉti. Marĩ cabayure cõmebeꞌtore ʉseropʉ tuusãarã, ti beꞌtoacã meꞌrã cʉ̃ pajigʉ nimicã, marĩ waꞌasĩꞌrĩrõpʉ cʉ̃rẽ waꞌadutimasĩsaꞌa.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Yucʉsʉ pajipjʉ quẽꞌrã tojota niꞌi. Tiwʉ pajipjʉ nisaꞌa. Tojo nimicã, wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽetutuamicã, tiwʉre autumasĩsama. Tiwʉre auturi pjĩ cãꞌpjĩacã nimicã, ti pjĩ meꞌrã na waꞌasĩꞌrĩrõ peꞌe autuosama.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Tojota waꞌasaꞌa marĩ ucũrĩ ñeꞌmerõ meꞌrã. Marĩ ucũrĩ ñeꞌmerõ cãꞌrõacã nimicã, pejeti ucũseacã meꞌrã pãjãrãrẽ dojorẽmasĩꞌi. Pecameꞌe cã́ꞌmeꞌeacã meꞌrã marĩ sĩꞌayómicã, pajiro nʉcʉ̃ ʉ̃jʉ̃saꞌa.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Marĩ ñaꞌarõ ucũse ʉseri pecameꞌe weronojõ niꞌi. Ñeꞌmerõ cãꞌñeꞌmerõacã nimicã, ti ñeꞌmerõ meꞌrã peje ñaꞌase ucũmasĩsaꞌa. Noꞌo ʉaro nipeꞌtise ñaꞌase waꞌasaꞌa. Te ñaꞌarõ ucũse wãtĩ meꞌrã dʉꞌpocã́tisaꞌa. Nipeꞌtiro marĩ catiri ʉmʉco marĩ weesetisere dojorẽsaꞌa.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Masã nipeꞌtirã waꞌicʉrãrẽ, mirĩcʉ̃arẽ, pĩrõarẽ, diacjãrãrẽ ĩꞌanʉrʉ̃, dutimasĩsama. Tojo weerã narẽ ne waropʉreta dutidʉꞌpocã́titojacãrã niwã.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Marĩ ucũrĩ ñeꞌmerõ pũrĩcãrẽ ne niꞌcʉ̃ narẽ weronojõ dutimasĩtisami. Ti ñeꞌmerõ dutita basioweꞌe. Aña cʉ̃ cũꞌrĩcã, cʉ̃ nímá oꞌoro weronojõ marĩ ucũse masãrẽ ñaꞌarõ weesaꞌa.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Marĩ ñeꞌmerõ meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉre eꞌcatise oꞌosaꞌa. Ti ñeꞌmerõ meꞌrãta tja ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũsaꞌa. Marĩ Õꞌacʉ̃ weronojõ bajurã cʉ̃ weeꞌcãrãrẽ mejãrõta ñaꞌarõ ucũsaꞌa.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ti ñeꞌmerõpʉta tja Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌo, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũsaꞌa. Tojo weeticãꞌrõʉaꞌa. Aꞌtiro weecã, ñaꞌa niꞌi.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Niꞌcã pe aco wijari pepʉre añuse, ñaꞌase aco morẽsuꞌu wijatisaꞌa.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Yʉꞌʉ acawererã, ojoño naraña dʉcatitisaꞌa. Ʉꞌsegʉ quẽꞌrã ojo dʉcatitisaꞌa. Aco wijari pe quẽꞌrã tojota niꞌi. Aco moatisewijari pepʉre aco moa marĩse marĩsaꞌa. Marĩ quẽꞌrã aꞌte weronojõ nirõʉaꞌa. Marĩ añuse diaꞌcʉ̃rẽ ucũrõʉaꞌa.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Noꞌo mʉsã waꞌteropʉre tʉꞌomasĩyʉꞌrʉagʉ nigʉ̃nojõ añurõ weesetiato. Aꞌtiro wéégʉ, cʉ̃ masĩsere ãpẽrãrẽ ĩꞌogʉ̃sami. Queoro wãcũmeꞌrĩgʉ̃, “Ãpẽrã nemorõ masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa” nirṍ marĩrõ niato.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Mʉsã ãpẽrãrẽ doerã, narẽ ʉorã, na yʉꞌrʉoro nisĩꞌrĩsaꞌa nírã, tojo nimaꞌacãrã weeꞌe. Tojo weerã mejõ waro “Tʉꞌomasĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nisaꞌa. Mʉsã tojo nise wapamarĩsaꞌa.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Mʉsã tojo wãcũse aꞌti turi cjase, masã wãcũse niꞌi. Õꞌacʉ̃ mejẽta mʉsãrẽ tojo wãcũdutisami. Wãtĩ wãcũse oꞌosere mʉsã wãcũsetisaꞌa.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Mʉsã ãpẽrãrẽ ʉorã, na yʉꞌrʉoro nisĩꞌrĩcã, cumuca wãꞌcãsaꞌa. Noꞌo ʉaro nipeꞌtise ñaꞌase waꞌasaꞌa.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tʉꞌomasĩse marĩrẽ oꞌose peꞌe aꞌtiro niꞌi. Marĩ cʉ̃ tʉꞌomasĩsere cʉorã, ñaꞌase marĩrõ añurõ nisetisaꞌa. Uayetisaꞌa. Ãpẽrã meꞌrã añurõ tʉꞌoñaꞌa, nicãꞌsaꞌa. Ãpẽrãrẽ sõꞌo oꞌobosaʉ nitirãta oꞌosaꞌa. Marĩ ʉaro diaꞌcʉ̃ weetisaꞌa. Ãpẽrãrẽ pajañaꞌsaꞌa. Nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ weesaꞌa. Weesooro marĩrõ weesetisaꞌa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Ãpẽrã meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, cumuca marĩrõ nicãꞌsama. Tojo weerã ãpẽrãrẽ añurõ niseticã weesama.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.