Tiago 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Acawererã, mʉsã masĩsaꞌa. Ʉ̃sã buꞌeri masã mʉsã nemorõ nʉcʉ̃ĩꞌase meꞌrã besenoꞌrãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ yere buꞌeri masã añurõ weeticã, Õꞌacʉ̃ ãpẽrã yʉꞌrʉoro buꞌiri daꞌregʉsami. Tojo weerã mʉsã waꞌteropʉ nirã́ pejetirãcã masãrẽ buꞌeri masã nirõʉaꞌa. |alt="Horse with bridle (head only)" src="HK00029B.TIF" size="col" ref="Stg 3.3"
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Marĩ nipeꞌtirã pejetiri ñaꞌarõ weesaꞌa. Noꞌo niꞌcʉ̃ ne cãꞌrõacã ñaꞌarõ ucũtigʉ, añugʉ̃ waro nimi. Cʉ̃ ñaꞌarõ ucũse ʉserire cãꞌmotaꞌamasĩgʉ̃, cʉ̃ ñaꞌarõ ʉaripejasere cãꞌmotaꞌamasĩmi.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Queose meꞌrã mʉsãrẽ weregʉti. Marĩ cabayure cõmebeꞌtore ʉseropʉ tuusãarã, ti beꞌtoacã meꞌrã cʉ̃ pajigʉ nimicã, marĩ waꞌasĩꞌrĩrõpʉ cʉ̃rẽ waꞌadutimasĩsaꞌa.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Yucʉsʉ pajipjʉ quẽꞌrã tojota niꞌi. Tiwʉ pajipjʉ nisaꞌa. Tojo nimicã, wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽetutuamicã, tiwʉre autumasĩsama. Tiwʉre auturi pjĩ cãꞌpjĩacã nimicã, ti pjĩ meꞌrã na waꞌasĩꞌrĩrõ peꞌe autuosama.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Tojota waꞌasaꞌa marĩ ucũrĩ ñeꞌmerõ meꞌrã. Marĩ ucũrĩ ñeꞌmerõ cãꞌrõacã nimicã, pejeti ucũseacã meꞌrã pãjãrãrẽ dojorẽmasĩꞌi. Pecameꞌe cã́ꞌmeꞌeacã meꞌrã marĩ sĩꞌayómicã, pajiro nʉcʉ̃ ʉ̃jʉ̃saꞌa.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Marĩ ñaꞌarõ ucũse ʉseri pecameꞌe weronojõ niꞌi. Ñeꞌmerõ cãꞌñeꞌmerõacã nimicã, ti ñeꞌmerõ meꞌrã peje ñaꞌase ucũmasĩsaꞌa. Noꞌo ʉaro nipeꞌtise ñaꞌase waꞌasaꞌa. Te ñaꞌarõ ucũse wãtĩ meꞌrã dʉꞌpocã́tisaꞌa. Nipeꞌtiro marĩ catiri ʉmʉco marĩ weesetisere dojorẽsaꞌa.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Masã nipeꞌtirã waꞌicʉrãrẽ, mirĩcʉ̃arẽ, pĩrõarẽ, diacjãrãrẽ ĩꞌanʉrʉ̃, dutimasĩsama. Tojo weerã narẽ ne waropʉreta dutidʉꞌpocã́titojacãrã niwã.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Marĩ ucũrĩ ñeꞌmerõ pũrĩcãrẽ ne niꞌcʉ̃ narẽ weronojõ dutimasĩtisami. Ti ñeꞌmerõ dutita basioweꞌe. Aña cʉ̃ cũꞌrĩcã, cʉ̃ nímá oꞌoro weronojõ marĩ ucũse masãrẽ ñaꞌarõ weesaꞌa.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Marĩ ñeꞌmerõ meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉre eꞌcatise oꞌosaꞌa. Ti ñeꞌmerõ meꞌrãta tja ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũsaꞌa. Marĩ Õꞌacʉ̃ weronojõ bajurã cʉ̃ weeꞌcãrãrẽ mejãrõta ñaꞌarõ ucũsaꞌa.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Ti ñeꞌmerõpʉta tja Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌo, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũsaꞌa. Tojo weeticãꞌrõʉaꞌa. Aꞌtiro weecã, ñaꞌa niꞌi.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Niꞌcã pe aco wijari pepʉre añuse, ñaꞌase aco morẽsuꞌu wijatisaꞌa.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Yʉꞌʉ acawererã, ojoño naraña dʉcatitisaꞌa. Ʉꞌsegʉ quẽꞌrã ojo dʉcatitisaꞌa. Aco wijari pe quẽꞌrã tojota niꞌi. Aco moatisewijari pepʉre aco moa marĩse marĩsaꞌa. Marĩ quẽꞌrã aꞌte weronojõ nirõʉaꞌa. Marĩ añuse diaꞌcʉ̃rẽ ucũrõʉaꞌa.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Noꞌo mʉsã waꞌteropʉre tʉꞌomasĩyʉꞌrʉagʉ nigʉ̃nojõ añurõ weesetiato. Aꞌtiro wéégʉ, cʉ̃ masĩsere ãpẽrãrẽ ĩꞌogʉ̃sami. Queoro wãcũmeꞌrĩgʉ̃, “Ãpẽrã nemorõ masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa” nirṍ marĩrõ niato.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Mʉsã ãpẽrãrẽ doerã, narẽ ʉorã, na yʉꞌrʉoro nisĩꞌrĩsaꞌa nírã, tojo nimaꞌacãrã weeꞌe. Tojo weerã mejõ waro “Tʉꞌomasĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nisaꞌa. Mʉsã tojo nise wapamarĩsaꞌa.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Mʉsã tojo wãcũse aꞌti turi cjase, masã wãcũse niꞌi. Õꞌacʉ̃ mejẽta mʉsãrẽ tojo wãcũdutisami. Wãtĩ wãcũse oꞌosere mʉsã wãcũsetisaꞌa.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Mʉsã ãpẽrãrẽ ʉorã, na yʉꞌrʉoro nisĩꞌrĩcã, cumuca wãꞌcãsaꞌa. Noꞌo ʉaro nipeꞌtise ñaꞌase waꞌasaꞌa.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tʉꞌomasĩse marĩrẽ oꞌose peꞌe aꞌtiro niꞌi. Marĩ cʉ̃ tʉꞌomasĩsere cʉorã, ñaꞌase marĩrõ añurõ nisetisaꞌa. Uayetisaꞌa. Ãpẽrã meꞌrã añurõ tʉꞌoñaꞌa, nicãꞌsaꞌa. Ãpẽrãrẽ sõꞌo oꞌobosaʉ nitirãta oꞌosaꞌa. Marĩ ʉaro diaꞌcʉ̃ weetisaꞌa. Ãpẽrãrẽ pajañaꞌsaꞌa. Nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ weesaꞌa. Weesooro marĩrõ weesetisaꞌa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Ãpẽrã meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, cumuca marĩrõ nicãꞌsama. Tojo weerã ãpẽrãrẽ añurõ niseticã weesama.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.