Tiago 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Acawererã, mʉsã masĩsaꞌa. Ʉ̃sã buꞌeri masã mʉsã nemorõ nʉcʉ̃ĩꞌase meꞌrã besenoꞌrãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ yere buꞌeri masã añurõ weeticã, Õꞌacʉ̃ ãpẽrã yʉꞌrʉoro buꞌiri daꞌregʉsami. Tojo weerã mʉsã waꞌteropʉ nirã́ pejetirãcã masãrẽ buꞌeri masã nirõʉaꞌa. |alt="Horse with bridle (head only)" src="HK00029B.TIF" size="col" ref="Stg 3.3"
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Marĩ nipeꞌtirã pejetiri ñaꞌarõ weesaꞌa. Noꞌo niꞌcʉ̃ ne cãꞌrõacã ñaꞌarõ ucũtigʉ, añugʉ̃ waro nimi. Cʉ̃ ñaꞌarõ ucũse ʉserire cãꞌmotaꞌamasĩgʉ̃, cʉ̃ ñaꞌarõ ʉaripejasere cãꞌmotaꞌamasĩmi.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Queose meꞌrã mʉsãrẽ weregʉti. Marĩ cabayure cõmebeꞌtore ʉseropʉ tuusãarã, ti beꞌtoacã meꞌrã cʉ̃ pajigʉ nimicã, marĩ waꞌasĩꞌrĩrõpʉ cʉ̃rẽ waꞌadutimasĩsaꞌa.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Yucʉsʉ pajipjʉ quẽꞌrã tojota niꞌi. Tiwʉ pajipjʉ nisaꞌa. Tojo nimicã, wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽetutuamicã, tiwʉre autumasĩsama. Tiwʉre auturi pjĩ cãꞌpjĩacã nimicã, ti pjĩ meꞌrã na waꞌasĩꞌrĩrõ peꞌe autuosama.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Tojota waꞌasaꞌa marĩ ucũrĩ ñeꞌmerõ meꞌrã. Marĩ ucũrĩ ñeꞌmerõ cãꞌrõacã nimicã, pejeti ucũseacã meꞌrã pãjãrãrẽ dojorẽmasĩꞌi. Pecameꞌe cã́ꞌmeꞌeacã meꞌrã marĩ sĩꞌayómicã, pajiro nʉcʉ̃ ʉ̃jʉ̃saꞌa.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Marĩ ñaꞌarõ ucũse ʉseri pecameꞌe weronojõ niꞌi. Ñeꞌmerõ cãꞌñeꞌmerõacã nimicã, ti ñeꞌmerõ meꞌrã peje ñaꞌase ucũmasĩsaꞌa. Noꞌo ʉaro nipeꞌtise ñaꞌase waꞌasaꞌa. Te ñaꞌarõ ucũse wãtĩ meꞌrã dʉꞌpocã́tisaꞌa. Nipeꞌtiro marĩ catiri ʉmʉco marĩ weesetisere dojorẽsaꞌa.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Masã nipeꞌtirã waꞌicʉrãrẽ, mirĩcʉ̃arẽ, pĩrõarẽ, diacjãrãrẽ ĩꞌanʉrʉ̃, dutimasĩsama. Tojo weerã narẽ ne waropʉreta dutidʉꞌpocã́titojacãrã niwã.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Marĩ ucũrĩ ñeꞌmerõ pũrĩcãrẽ ne niꞌcʉ̃ narẽ weronojõ dutimasĩtisami. Ti ñeꞌmerõ dutita basioweꞌe. Aña cʉ̃ cũꞌrĩcã, cʉ̃ nímá oꞌoro weronojõ marĩ ucũse masãrẽ ñaꞌarõ weesaꞌa.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Marĩ ñeꞌmerõ meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉre eꞌcatise oꞌosaꞌa. Ti ñeꞌmerõ meꞌrãta tja ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũsaꞌa. Marĩ Õꞌacʉ̃ weronojõ bajurã cʉ̃ weeꞌcãrãrẽ mejãrõta ñaꞌarõ ucũsaꞌa.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ti ñeꞌmerõpʉta tja Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌo, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ ucũsaꞌa. Tojo weeticãꞌrõʉaꞌa. Aꞌtiro weecã, ñaꞌa niꞌi.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Niꞌcã pe aco wijari pepʉre añuse, ñaꞌase aco morẽsuꞌu wijatisaꞌa.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Yʉꞌʉ acawererã, ojoño naraña dʉcatitisaꞌa. Ʉꞌsegʉ quẽꞌrã ojo dʉcatitisaꞌa. Aco wijari pe quẽꞌrã tojota niꞌi. Aco moatisewijari pepʉre aco moa marĩse marĩsaꞌa. Marĩ quẽꞌrã aꞌte weronojõ nirõʉaꞌa. Marĩ añuse diaꞌcʉ̃rẽ ucũrõʉaꞌa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Noꞌo mʉsã waꞌteropʉre tʉꞌomasĩyʉꞌrʉagʉ nigʉ̃nojõ añurõ weesetiato. Aꞌtiro wéégʉ, cʉ̃ masĩsere ãpẽrãrẽ ĩꞌogʉ̃sami. Queoro wãcũmeꞌrĩgʉ̃, “Ãpẽrã nemorõ masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa” nirṍ marĩrõ niato.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Mʉsã ãpẽrãrẽ doerã, narẽ ʉorã, na yʉꞌrʉoro nisĩꞌrĩsaꞌa nírã, tojo nimaꞌacãrã weeꞌe. Tojo weerã mejõ waro “Tʉꞌomasĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nisaꞌa. Mʉsã tojo nise wapamarĩsaꞌa.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Mʉsã tojo wãcũse aꞌti turi cjase, masã wãcũse niꞌi. Õꞌacʉ̃ mejẽta mʉsãrẽ tojo wãcũdutisami. Wãtĩ wãcũse oꞌosere mʉsã wãcũsetisaꞌa.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Mʉsã ãpẽrãrẽ ʉorã, na yʉꞌrʉoro nisĩꞌrĩcã, cumuca wãꞌcãsaꞌa. Noꞌo ʉaro nipeꞌtise ñaꞌase waꞌasaꞌa.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tʉꞌomasĩse marĩrẽ oꞌose peꞌe aꞌtiro niꞌi. Marĩ cʉ̃ tʉꞌomasĩsere cʉorã, ñaꞌase marĩrõ añurõ nisetisaꞌa. Uayetisaꞌa. Ãpẽrã meꞌrã añurõ tʉꞌoñaꞌa, nicãꞌsaꞌa. Ãpẽrãrẽ sõꞌo oꞌobosaʉ nitirãta oꞌosaꞌa. Marĩ ʉaro diaꞌcʉ̃ weetisaꞌa. Ãpẽrãrẽ pajañaꞌsaꞌa. Nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ weesaꞌa. Weesooro marĩrõ weesetisaꞌa.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ãpẽrã meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, cumuca marĩrõ nicãꞌsama. Tojo weerã ãpẽrãrẽ añurõ niseticã weesama.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.