Rute 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beꞌro Booz ti macã sãjãrĩ sope pʉꞌtopʉ waꞌa, dujicʉ niwĩ. Topʉ masã nerẽwʉacãrã niwã. Cʉ̃ topʉ dujiri curare Booz Rure “Apĩ mʉsã acaweregʉ waro mʉsãrẽ coꞌteacjʉ nisami” níꞌcʉ yʉꞌrʉacʉ niwĩ.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Beꞌro Booz diez bʉcʉrã wiorãrẽ, ti macãcjãrãrẽ pijio, dujiduticʉ niwĩ. Na dujíca beꞌro Booz cʉ̃ acaweregʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 —Noemí Moab diꞌtapʉ níꞌco dajamo. Co marĩ acaweregʉ Elimelec mijĩ ya diꞌta níca diꞌtare duasĩꞌrĩgõ weeamo.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Tere masĩdutigʉ, mʉꞌʉrẽ wereꞌe. Mʉꞌʉ ti diꞌtare duusĩꞌrĩgʉ̃, ãꞌrã bʉcʉrã, ãpẽrã aꞌto dujirã tʉꞌoro “Duugʉti”, niña. Mʉꞌʉta Elimelec acaweregʉ waro niꞌi. Tojo weegʉ ti diꞌtare duumasĩꞌi. Mʉꞌʉ duusĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre wereya. Mʉꞌʉ ti diꞌtare duumʉꞌtãmasĩꞌi. Mʉꞌʉ beꞌrocjʉ̃ yʉꞌʉta niꞌi, nicʉ niwĩ Booz.
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Booz cʉ̃rẽ apeyere werecasanʉꞌcõcʉ niwĩ:
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Tere tʉꞌogʉ, Booz acaweregʉ yʉꞌticʉ niwĩ:
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Titapʉre Israe curuacjãrã tiropʉre aꞌtiro weesetise nicaro niwʉ̃. Niꞌcʉ̃ diꞌtare duagʉ o oꞌoyʉꞌrʉogʉ, diꞌta cʉogʉ cʉ̃ ya sapature tuwee, apĩ duugʉre oꞌoturiamʉjãcʉ niwĩ. Na duusere, duasere ĩꞌorã, tojo weecãrã niwã.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Na weesetiꞌcaronojõta wéégʉ, Booz acaweregʉ cʉ̃ ya sapature tuwee, Boore oꞌocʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, bʉcʉrãrẽ, ãpẽrã topʉ dujirãrẽ Booz aꞌtiro nicʉ niwĩ: Diꞌta cʉogʉ apĩrẽ cʉ̃ diꞌta duasere ĩꞌogʉ̃, cʉ̃ weeseticũꞌque niꞌi|alt="Boaz talks to relative" src="CO00971B.TIF" size="col" ref="Rt 4.3-9"
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Tojo nicã Rut moabita masõ, Mahlón mijĩ nʉmo níꞌco quẽꞌrãrẽ nʉmotigʉti. Tojo weecã, co marãpʉ wẽrĩꞌcʉ mijĩ wãme ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Cʉ̃ wãmerẽ cʉ̃ acawererã waꞌteropʉre, tojo nicã ti macãpʉre ne acobojosome. Niꞌcãcã mʉsã ʉ̃sã tojo weeꞌquere ĩꞌapʉ. Beꞌropʉre “Tojota queoro weewã”, nímasĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Bʉcʉrã, nipeꞌtirã ãpẽrã topʉ nirã́ aꞌtiro yʉꞌticãrã niwã:
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ co meꞌrã pãjãrã põꞌrãticã weeato. Mʉꞌʉ põꞌrã pãjãrã waro masãputiato. Tamar, Judá na macʉ̃ Fares waꞌaꞌcaronojõ waꞌato.
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Booz cʉ̃ níꞌcaronojõta, Rure cʉ̃ ya wiꞌipʉ miaa, core nʉmoticʉ niwĩ. Beꞌro co meꞌrã nicã, Õꞌacʉ̃ core nijĩpaco waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo wee niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, Belẽ́cjãrã numia Noemírẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Cʉ̃ mʉꞌʉ pãrãmi mʉꞌʉrẽ wãcũtutuacã weegʉsami. Mʉꞌʉ bʉcʉo nirĩ curare mʉꞌʉrẽ coꞌtegʉsami. Mʉꞌʉ macʉ̃ nʉmo níꞌco cʉ̃rẽ põꞌrãtiamo. Co mʉꞌʉrẽ ʉpʉtʉ waro maꞌimo. Mʉꞌʉ siete põꞌrãtiboꞌcaro nemorõ wapatimo, nicãrã niwã.
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Beꞌro Noemí wĩꞌmagʉ̃rẽ wʉamii, cʉ̃rẽ ĩꞌanʉrʉ̃, coꞌte masõco niwõ.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Numia co ya wiꞌi pʉꞌtocjãrã aꞌtiro nicãrã niwã:
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Aꞌticʉrã Fares pãrãmerã nisirutudijarã nicãrã niwã:
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hezrón Ram pacʉ nicʉ niwĩ. Ram Aminadab pacʉ nicʉ niwĩ.
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab Naasón pacʉ nicʉ niwĩ. Nahasón Salmón pacʉ nicʉ niwĩ.
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salmón Booz pacʉ nicʉ niwĩ. Booz Obed pacʉ nicʉ niwĩ.
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obed Isaí pacʉ nicʉ niwĩ. Isaí Davi pacʉ nicʉ niwĩ.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.