Rute 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beꞌro Booz ti macã sãjãrĩ sope pʉꞌtopʉ waꞌa, dujicʉ niwĩ. Topʉ masã nerẽwʉacãrã niwã. Cʉ̃ topʉ dujiri curare Booz Rure “Apĩ mʉsã acaweregʉ waro mʉsãrẽ coꞌteacjʉ nisami” níꞌcʉ yʉꞌrʉacʉ niwĩ.
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 Beꞌro Booz diez bʉcʉrã wiorãrẽ, ti macãcjãrãrẽ pijio, dujiduticʉ niwĩ. Na dujíca beꞌro Booz cʉ̃ acaweregʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 —Noemí Moab diꞌtapʉ níꞌco dajamo. Co marĩ acaweregʉ Elimelec mijĩ ya diꞌta níca diꞌtare duasĩꞌrĩgõ weeamo.
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 Tere masĩdutigʉ, mʉꞌʉrẽ wereꞌe. Mʉꞌʉ ti diꞌtare duusĩꞌrĩgʉ̃, ãꞌrã bʉcʉrã, ãpẽrã aꞌto dujirã tʉꞌoro “Duugʉti”, niña. Mʉꞌʉta Elimelec acaweregʉ waro niꞌi. Tojo weegʉ ti diꞌtare duumasĩꞌi. Mʉꞌʉ duusĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre wereya. Mʉꞌʉ ti diꞌtare duumʉꞌtãmasĩꞌi. Mʉꞌʉ beꞌrocjʉ̃ yʉꞌʉta niꞌi, nicʉ niwĩ Booz.
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 Booz cʉ̃rẽ apeyere werecasanʉꞌcõcʉ niwĩ:
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 Tere tʉꞌogʉ, Booz acaweregʉ yʉꞌticʉ niwĩ:
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Titapʉre Israe curuacjãrã tiropʉre aꞌtiro weesetise nicaro niwʉ̃. Niꞌcʉ̃ diꞌtare duagʉ o oꞌoyʉꞌrʉogʉ, diꞌta cʉogʉ cʉ̃ ya sapature tuwee, apĩ duugʉre oꞌoturiamʉjãcʉ niwĩ. Na duusere, duasere ĩꞌorã, tojo weecãrã niwã.
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 Na weesetiꞌcaronojõta wéégʉ, Booz acaweregʉ cʉ̃ ya sapature tuwee, Boore oꞌocʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, bʉcʉrãrẽ, ãpẽrã topʉ dujirãrẽ Booz aꞌtiro nicʉ niwĩ: Diꞌta cʉogʉ apĩrẽ cʉ̃ diꞌta duasere ĩꞌogʉ̃, cʉ̃ weeseticũꞌque niꞌi|alt="Boaz talks to relative" src="CO00971B.TIF" size="col" ref="Rt 4.3-9"
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 Tojo nicã Rut moabita masõ, Mahlón mijĩ nʉmo níꞌco quẽꞌrãrẽ nʉmotigʉti. Tojo weecã, co marãpʉ wẽrĩꞌcʉ mijĩ wãme ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Cʉ̃ wãmerẽ cʉ̃ acawererã waꞌteropʉre, tojo nicã ti macãpʉre ne acobojosome. Niꞌcãcã mʉsã ʉ̃sã tojo weeꞌquere ĩꞌapʉ. Beꞌropʉre “Tojota queoro weewã”, nímasĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 Bʉcʉrã, nipeꞌtirã ãpẽrã topʉ nirã́ aꞌtiro yʉꞌticãrã niwã:
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ co meꞌrã pãjãrã põꞌrãticã weeato. Mʉꞌʉ põꞌrã pãjãrã waro masãputiato. Tamar, Judá na macʉ̃ Fares waꞌaꞌcaronojõ waꞌato.
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 Booz cʉ̃ níꞌcaronojõta, Rure cʉ̃ ya wiꞌipʉ miaa, core nʉmoticʉ niwĩ. Beꞌro co meꞌrã nicã, Õꞌacʉ̃ core nijĩpaco waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo wee niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, Belẽ́cjãrã numia Noemírẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 Cʉ̃ mʉꞌʉ pãrãmi mʉꞌʉrẽ wãcũtutuacã weegʉsami. Mʉꞌʉ bʉcʉo nirĩ curare mʉꞌʉrẽ coꞌtegʉsami. Mʉꞌʉ macʉ̃ nʉmo níꞌco cʉ̃rẽ põꞌrãtiamo. Co mʉꞌʉrẽ ʉpʉtʉ waro maꞌimo. Mʉꞌʉ siete põꞌrãtiboꞌcaro nemorõ wapatimo, nicãrã niwã.
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Beꞌro Noemí wĩꞌmagʉ̃rẽ wʉamii, cʉ̃rẽ ĩꞌanʉrʉ̃, coꞌte masõco niwõ.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 Numia co ya wiꞌi pʉꞌtocjãrã aꞌtiro nicãrã niwã:
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Aꞌticʉrã Fares pãrãmerã nisirutudijarã nicãrã niwã:
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hezrón Ram pacʉ nicʉ niwĩ. Ram Aminadab pacʉ nicʉ niwĩ.
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab Naasón pacʉ nicʉ niwĩ. Nahasón Salmón pacʉ nicʉ niwĩ.
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 Salmón Booz pacʉ nicʉ niwĩ. Booz Obed pacʉ nicʉ niwĩ.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obed Isaí pacʉ nicʉ niwĩ. Isaí Davi pacʉ nicʉ niwĩ.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.