Romanos 9
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Israe curuacjãrã Israe wãmetigʉ pãrãmerã nituriarãpʉ nima. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ põꞌrã niato nígʉ̃ narẽ besecʉ niwĩ. Cʉ̃ na meꞌrã nígʉ̃, cʉ̃ tutuasere, cʉ̃ asistesere narẽ ĩꞌocʉ niwĩ. “Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ niꞌi. Mʉsã, yá curuacjãrã niꞌi”, nicʉ niwĩ. Narẽ añurõ nisetimasĩato nígʉ̃ cʉ̃ dutisere Moisére cũucʉ niwĩ. Narẽ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeosere cũucʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ narẽ “Mʉsã pãrãmerã nituriarãrẽ añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉa Israe curuacjãrã nimʉꞌtãꞌcãrã pãrãmerã nituriarãpʉ niꞌi. Abrahã, Isaa, Jacob, cʉ̃ põꞌrã doce pãrãmerã nituriarãpʉ niꞌi. Jesucristo quẽꞌrã masʉ̃ niyugʉ, ti curuapʉ bajuasirutugʉ, Israe curuacjʉ̃ na acaweregʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ nimi. Nipeꞌtise yʉꞌrʉoro nimi. Cʉ̃rẽ “Mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉagʉ niꞌi” ni, eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌrõʉaꞌa. Tojota weeroʉaꞌa.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ añurõ weemicã, pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeotima. Na ẽjõpeoticã, “Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ ‘Añurõ weegʉti’ níꞌquere weetimi”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌquere queoro weemi. Aꞌtiro niꞌi. Nipeꞌtirã Israe pãrãmerã nituriarã Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitima, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ “Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãrẽ añuse oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo níꞌquere nipeꞌtirã Abrahã pãrãmerã nituriarã ñeꞌetisama. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Isaa pãrãmerã nituriarã diaꞌcʉ̃ mʉꞌʉ pãrãmerã waro nirãsama.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Nipeꞌtirã Abrahã ya curuapʉ bajuasiruturã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitima. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Añuse weegʉti” níꞌquere ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima. Náta Abrahã pãrãmerã waro nima.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ níꞌque aꞌtiro nicaro niwʉ̃: “Ape cʉ̃ꞌma aꞌtocateronojõ aꞌtigʉti tja. Titare Sara macʉ̃titojagosamo”, nicʉ niwʉ̃.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Aꞌte diaꞌcʉ̃ niweꞌe. Apeye totá nemoquejoꞌo. Na macʉ̃ Isaa bʉcʉa, beꞌro Rebecare nʉmoticʉ niwĩ. Beꞌro co nijĩpaco nirĩ curare Õꞌacʉ̃ co quẽꞌrãrẽ ucũcʉ niwĩ. Co põꞌrã sʉꞌrʉaꞌcãrã, Isaa niꞌcʉ̃ põꞌrãta nicãrã niwã.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Aꞌte Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta queoro niꞌi. “Jacore besewʉ. Esaú peꞌere besetiwʉ”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 To pũrĩcãrẽ marĩ ¿deꞌro peꞌe nirãsari? “Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃rẽ apĩ yʉꞌrʉoro besegʉ, queoro weetimi”, ¿nirãsari? Niweꞌe.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ Moisére aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Noꞌo yʉꞌʉ pajañaꞌsĩꞌrĩgʉ̃rẽ pajañaꞌgʉ̃ti”, nicʉ niwĩ.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Tojo weerã marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ basu cʉ̃ pajañaꞌsĩꞌrĩrãrẽ pajañaꞌsami. Masã pajañaꞌduticã mejẽta pajañaꞌsami. Tojo nicã añurõ weese wapa mejẽta pajañaꞌsami.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃. Dʉporocjʉ̃pʉ Egipto dutigʉ wiogʉ faraṍrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ tutuasere mʉꞌʉ meꞌrã ĩꞌogʉ̃ti nígʉ̃, mʉꞌʉrẽ wiogʉ sõrõwʉ̃. Nipeꞌtirocjãrã yʉꞌʉ tutuagʉ nisere masĩdutigʉ tojo weewʉ”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ noꞌo cʉ̃ pajañaꞌsĩꞌrĩrãrẽ pajañaꞌsami. Noꞌo ejeripõꞌrã bʉtirãrẽ ejeripõꞌrã bʉticã weesami. Na ʉaro nemorõ ñaꞌarõ weeato nígʉ̃ tojo weesami.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Yʉꞌʉ tojo nisere tʉꞌorã, mʉsã aꞌtiro nibosaꞌa: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta ejeripõꞌrã bʉticã weemigʉ̃, ¿deꞌro weegʉ masãrẽ ‘Buꞌiritirã nima’, nisari? Õꞌacʉ̃ weesĩꞌrĩsere cãꞌmotaꞌata basioweꞌe”, nibosaꞌa.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Niweꞌe. Mʉsã tojo bʉsʉrãnojõ masã niꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ weeꞌcʉre yeꞌsuticãꞌrõʉaꞌa. Sʉtʉwʉ yéécarʉ tirʉ yeeꞌcore “¿Deꞌro weeacjo yʉꞌʉre aꞌtiro bajutjʉ yeeri?” nímasĩtisaꞌa.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Diꞌi yeeri masõ co ʉaro yeemasĩsamo. Noꞌo sʉtʉwʉ añutjʉ bosenʉmʉ nicã co miiwĩrõatjʉre yeemasĩsamo. Aperʉ quẽꞌrãrẽ mejõ nitjʉ noꞌo ʉaro co cʉoatjʉre yeemasĩsamo.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Masã ñaꞌarõ weecã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ buꞌiri daꞌreatjere, cʉ̃ tutuasere narẽ masĩcã ʉacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ uarosãjãcã weeꞌcãrãrẽ, cʉ̃ buꞌiri daꞌre bajurioajãrẽ tojo ĩꞌacãꞌcʉ niwĩ yujupʉ.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Marĩrẽ, cʉ̃ pajañaꞌrã peꞌere cʉ̃ añubutiaro nisetisere, cʉ̃ tutuasere masĩcã ʉacʉ niwĩ. Dʉporopʉ marĩrẽ cʉ̃ weronojõ añurã niato nígʉ̃, tojo nicã cʉ̃ tutuasere cʉoato nígʉ̃ beseyucʉ niwĩ.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Tojo marĩrẽ besegʉ, niꞌcãrẽrã judío masã waꞌteropʉ nirãrẽ, ãpẽrã judío masã nitirãrẽ besedʉcawaanʉꞌcõcʉ niwĩ.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ dʉporocjʉ̃pʉ Osea Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ judío masã nitirã ye cjase Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 “Mʉsã, yarã mejẽta niꞌi” ninoꞌca diꞌtapʉta tja narẽ “Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ põꞌrã nima”, ninoꞌrõsaꞌa, ni ojacʉ niwĩ Osea.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Israe curuacjãrã ye peꞌema Isaía aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõta cʉ̃ ucũꞌquere queoro weegʉsami.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Cʉ̃ Isaíata apeye ojamʉꞌtãcʉ niwĩ tja:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 To pũrĩcãrẽ ¿deꞌro nirõʉati? Aꞌtiro niꞌi. Judío masã nitirã Õꞌacʉ̃ meꞌrã na añurõ niatjere aꞌmaticãrã niwã. Tere aꞌmatimirã, Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã bocacãrã niwã. Na ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ narẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌacʉ niwĩ.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Judío masã peꞌe Moisé dutise meꞌrã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩcãrã nimiwã. Tojo wãcũmirã, Moisé dutiꞌquere weeticãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ niticãrã niwã.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Deꞌro weerã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nitipari? Aꞌtiro niꞌi. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã mejẽta Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩcãrã nimiwã. Na basu weetutuase meꞌrã peꞌe tojo nisĩꞌrĩcãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ cũuꞌcʉ Jesucristore ẽjõpeotirã Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌasome.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Tojo weero Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.