Romanos 9
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 — ausente —
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Israe curuacjãrã Israe wãmetigʉ pãrãmerã nituriarãpʉ nima. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ põꞌrã niato nígʉ̃ narẽ besecʉ niwĩ. Cʉ̃ na meꞌrã nígʉ̃, cʉ̃ tutuasere, cʉ̃ asistesere narẽ ĩꞌocʉ niwĩ. “Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ niꞌi. Mʉsã, yá curuacjãrã niꞌi”, nicʉ niwĩ. Narẽ añurõ nisetimasĩato nígʉ̃ cʉ̃ dutisere Moisére cũucʉ niwĩ. Narẽ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeosere cũucʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ narẽ “Mʉsã pãrãmerã nituriarãrẽ añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉa Israe curuacjãrã nimʉꞌtãꞌcãrã pãrãmerã nituriarãpʉ niꞌi. Abrahã, Isaa, Jacob, cʉ̃ põꞌrã doce pãrãmerã nituriarãpʉ niꞌi. Jesucristo quẽꞌrã masʉ̃ niyugʉ, ti curuapʉ bajuasirutugʉ, Israe curuacjʉ̃ na acaweregʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ nimi. Nipeꞌtise yʉꞌrʉoro nimi. Cʉ̃rẽ “Mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉagʉ niꞌi” ni, eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌrõʉaꞌa. Tojota weeroʉaꞌa.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ añurõ weemicã, pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeotima. Na ẽjõpeoticã, “Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ ‘Añurõ weegʉti’ níꞌquere weetimi”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌquere queoro weemi. Aꞌtiro niꞌi. Nipeꞌtirã Israe pãrãmerã nituriarã Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitima, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ “Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãrẽ añuse oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo níꞌquere nipeꞌtirã Abrahã pãrãmerã nituriarã ñeꞌetisama. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Isaa pãrãmerã nituriarã diaꞌcʉ̃ mʉꞌʉ pãrãmerã waro nirãsama.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Nipeꞌtirã Abrahã ya curuapʉ bajuasiruturã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitima. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Añuse weegʉti” níꞌquere ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima. Náta Abrahã pãrãmerã waro nima.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ níꞌque aꞌtiro nicaro niwʉ̃: “Ape cʉ̃ꞌma aꞌtocateronojõ aꞌtigʉti tja. Titare Sara macʉ̃titojagosamo”, nicʉ niwʉ̃.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Aꞌte diaꞌcʉ̃ niweꞌe. Apeye totá nemoquejoꞌo. Na macʉ̃ Isaa bʉcʉa, beꞌro Rebecare nʉmoticʉ niwĩ. Beꞌro co nijĩpaco nirĩ curare Õꞌacʉ̃ co quẽꞌrãrẽ ucũcʉ niwĩ. Co põꞌrã sʉꞌrʉaꞌcãrã, Isaa niꞌcʉ̃ põꞌrãta nicãrã niwã.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Aꞌte Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta queoro niꞌi. “Jacore besewʉ. Esaú peꞌere besetiwʉ”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 To pũrĩcãrẽ marĩ ¿deꞌro peꞌe nirãsari? “Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃rẽ apĩ yʉꞌrʉoro besegʉ, queoro weetimi”, ¿nirãsari? Niweꞌe.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ Moisére aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Noꞌo yʉꞌʉ pajañaꞌsĩꞌrĩgʉ̃rẽ pajañaꞌgʉ̃ti”, nicʉ niwĩ.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Tojo weerã marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ basu cʉ̃ pajañaꞌsĩꞌrĩrãrẽ pajañaꞌsami. Masã pajañaꞌduticã mejẽta pajañaꞌsami. Tojo nicã añurõ weese wapa mejẽta pajañaꞌsami.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃. Dʉporocjʉ̃pʉ Egipto dutigʉ wiogʉ faraṍrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ tutuasere mʉꞌʉ meꞌrã ĩꞌogʉ̃ti nígʉ̃, mʉꞌʉrẽ wiogʉ sõrõwʉ̃. Nipeꞌtirocjãrã yʉꞌʉ tutuagʉ nisere masĩdutigʉ tojo weewʉ”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ noꞌo cʉ̃ pajañaꞌsĩꞌrĩrãrẽ pajañaꞌsami. Noꞌo ejeripõꞌrã bʉtirãrẽ ejeripõꞌrã bʉticã weesami. Na ʉaro nemorõ ñaꞌarõ weeato nígʉ̃ tojo weesami.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Yʉꞌʉ tojo nisere tʉꞌorã, mʉsã aꞌtiro nibosaꞌa: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta ejeripõꞌrã bʉticã weemigʉ̃, ¿deꞌro weegʉ masãrẽ ‘Buꞌiritirã nima’, nisari? Õꞌacʉ̃ weesĩꞌrĩsere cãꞌmotaꞌata basioweꞌe”, nibosaꞌa.
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Niweꞌe. Mʉsã tojo bʉsʉrãnojõ masã niꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ weeꞌcʉre yeꞌsuticãꞌrõʉaꞌa. Sʉtʉwʉ yéécarʉ tirʉ yeeꞌcore “¿Deꞌro weeacjo yʉꞌʉre aꞌtiro bajutjʉ yeeri?” nímasĩtisaꞌa.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Diꞌi yeeri masõ co ʉaro yeemasĩsamo. Noꞌo sʉtʉwʉ añutjʉ bosenʉmʉ nicã co miiwĩrõatjʉre yeemasĩsamo. Aperʉ quẽꞌrãrẽ mejõ nitjʉ noꞌo ʉaro co cʉoatjʉre yeemasĩsamo.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Masã ñaꞌarõ weecã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ buꞌiri daꞌreatjere, cʉ̃ tutuasere narẽ masĩcã ʉacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ uarosãjãcã weeꞌcãrãrẽ, cʉ̃ buꞌiri daꞌre bajurioajãrẽ tojo ĩꞌacãꞌcʉ niwĩ yujupʉ.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Marĩrẽ, cʉ̃ pajañaꞌrã peꞌere cʉ̃ añubutiaro nisetisere, cʉ̃ tutuasere masĩcã ʉacʉ niwĩ. Dʉporopʉ marĩrẽ cʉ̃ weronojõ añurã niato nígʉ̃, tojo nicã cʉ̃ tutuasere cʉoato nígʉ̃ beseyucʉ niwĩ.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Tojo marĩrẽ besegʉ, niꞌcãrẽrã judío masã waꞌteropʉ nirãrẽ, ãpẽrã judío masã nitirãrẽ besedʉcawaanʉꞌcõcʉ niwĩ.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ dʉporocjʉ̃pʉ Osea Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ judío masã nitirã ye cjase Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 “Mʉsã, yarã mejẽta niꞌi” ninoꞌca diꞌtapʉta tja narẽ “Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ põꞌrã nima”, ninoꞌrõsaꞌa, ni ojacʉ niwĩ Osea.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Israe curuacjãrã ye peꞌema Isaía aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõta cʉ̃ ucũꞌquere queoro weegʉsami.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Cʉ̃ Isaíata apeye ojamʉꞌtãcʉ niwĩ tja:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 To pũrĩcãrẽ ¿deꞌro nirõʉati? Aꞌtiro niꞌi. Judío masã nitirã Õꞌacʉ̃ meꞌrã na añurõ niatjere aꞌmaticãrã niwã. Tere aꞌmatimirã, Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã bocacãrã niwã. Na ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ narẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌacʉ niwĩ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Judío masã peꞌe Moisé dutise meꞌrã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩcãrã nimiwã. Tojo wãcũmirã, Moisé dutiꞌquere weeticãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ niticãrã niwã.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Deꞌro weerã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nitipari? Aꞌtiro niꞌi. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã mejẽta Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩcãrã nimiwã. Na basu weetutuase meꞌrã peꞌe tojo nisĩꞌrĩcãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ cũuꞌcʉ Jesucristore ẽjõpeotirã Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌasome.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tojo weero Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.