Romanos 9
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Israe curuacjãrã Israe wãmetigʉ pãrãmerã nituriarãpʉ nima. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ põꞌrã niato nígʉ̃ narẽ besecʉ niwĩ. Cʉ̃ na meꞌrã nígʉ̃, cʉ̃ tutuasere, cʉ̃ asistesere narẽ ĩꞌocʉ niwĩ. “Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ niꞌi. Mʉsã, yá curuacjãrã niꞌi”, nicʉ niwĩ. Narẽ añurõ nisetimasĩato nígʉ̃ cʉ̃ dutisere Moisére cũucʉ niwĩ. Narẽ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeosere cũucʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ narẽ “Mʉsã pãrãmerã nituriarãrẽ añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉa Israe curuacjãrã nimʉꞌtãꞌcãrã pãrãmerã nituriarãpʉ niꞌi. Abrahã, Isaa, Jacob, cʉ̃ põꞌrã doce pãrãmerã nituriarãpʉ niꞌi. Jesucristo quẽꞌrã masʉ̃ niyugʉ, ti curuapʉ bajuasirutugʉ, Israe curuacjʉ̃ na acaweregʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ nimi. Nipeꞌtise yʉꞌrʉoro nimi. Cʉ̃rẽ “Mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉagʉ niꞌi” ni, eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌrõʉaꞌa. Tojota weeroʉaꞌa.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ añurõ weemicã, pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeotima. Na ẽjõpeoticã, “Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ ‘Añurõ weegʉti’ níꞌquere weetimi”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌquere queoro weemi. Aꞌtiro niꞌi. Nipeꞌtirã Israe pãrãmerã nituriarã Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitima, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ “Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãrẽ añuse oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo níꞌquere nipeꞌtirã Abrahã pãrãmerã nituriarã ñeꞌetisama. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Isaa pãrãmerã nituriarã diaꞌcʉ̃ mʉꞌʉ pãrãmerã waro nirãsama.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Nipeꞌtirã Abrahã ya curuapʉ bajuasiruturã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitima. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Añuse weegʉti” níꞌquere ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima. Náta Abrahã pãrãmerã waro nima.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ níꞌque aꞌtiro nicaro niwʉ̃: “Ape cʉ̃ꞌma aꞌtocateronojõ aꞌtigʉti tja. Titare Sara macʉ̃titojagosamo”, nicʉ niwʉ̃.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Aꞌte diaꞌcʉ̃ niweꞌe. Apeye totá nemoquejoꞌo. Na macʉ̃ Isaa bʉcʉa, beꞌro Rebecare nʉmoticʉ niwĩ. Beꞌro co nijĩpaco nirĩ curare Õꞌacʉ̃ co quẽꞌrãrẽ ucũcʉ niwĩ. Co põꞌrã sʉꞌrʉaꞌcãrã, Isaa niꞌcʉ̃ põꞌrãta nicãrã niwã.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Aꞌte Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta queoro niꞌi. “Jacore besewʉ. Esaú peꞌere besetiwʉ”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 To pũrĩcãrẽ marĩ ¿deꞌro peꞌe nirãsari? “Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃rẽ apĩ yʉꞌrʉoro besegʉ, queoro weetimi”, ¿nirãsari? Niweꞌe.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ Moisére aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Noꞌo yʉꞌʉ pajañaꞌsĩꞌrĩgʉ̃rẽ pajañaꞌgʉ̃ti”, nicʉ niwĩ.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Tojo weerã marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ basu cʉ̃ pajañaꞌsĩꞌrĩrãrẽ pajañaꞌsami. Masã pajañaꞌduticã mejẽta pajañaꞌsami. Tojo nicã añurõ weese wapa mejẽta pajañaꞌsami.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃. Dʉporocjʉ̃pʉ Egipto dutigʉ wiogʉ faraṍrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ tutuasere mʉꞌʉ meꞌrã ĩꞌogʉ̃ti nígʉ̃, mʉꞌʉrẽ wiogʉ sõrõwʉ̃. Nipeꞌtirocjãrã yʉꞌʉ tutuagʉ nisere masĩdutigʉ tojo weewʉ”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ noꞌo cʉ̃ pajañaꞌsĩꞌrĩrãrẽ pajañaꞌsami. Noꞌo ejeripõꞌrã bʉtirãrẽ ejeripõꞌrã bʉticã weesami. Na ʉaro nemorõ ñaꞌarõ weeato nígʉ̃ tojo weesami.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Yʉꞌʉ tojo nisere tʉꞌorã, mʉsã aꞌtiro nibosaꞌa: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta ejeripõꞌrã bʉticã weemigʉ̃, ¿deꞌro weegʉ masãrẽ ‘Buꞌiritirã nima’, nisari? Õꞌacʉ̃ weesĩꞌrĩsere cãꞌmotaꞌata basioweꞌe”, nibosaꞌa.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Niweꞌe. Mʉsã tojo bʉsʉrãnojõ masã niꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ weeꞌcʉre yeꞌsuticãꞌrõʉaꞌa. Sʉtʉwʉ yéécarʉ tirʉ yeeꞌcore “¿Deꞌro weeacjo yʉꞌʉre aꞌtiro bajutjʉ yeeri?” nímasĩtisaꞌa.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Diꞌi yeeri masõ co ʉaro yeemasĩsamo. Noꞌo sʉtʉwʉ añutjʉ bosenʉmʉ nicã co miiwĩrõatjʉre yeemasĩsamo. Aperʉ quẽꞌrãrẽ mejõ nitjʉ noꞌo ʉaro co cʉoatjʉre yeemasĩsamo.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Masã ñaꞌarõ weecã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ buꞌiri daꞌreatjere, cʉ̃ tutuasere narẽ masĩcã ʉacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ uarosãjãcã weeꞌcãrãrẽ, cʉ̃ buꞌiri daꞌre bajurioajãrẽ tojo ĩꞌacãꞌcʉ niwĩ yujupʉ.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Marĩrẽ, cʉ̃ pajañaꞌrã peꞌere cʉ̃ añubutiaro nisetisere, cʉ̃ tutuasere masĩcã ʉacʉ niwĩ. Dʉporopʉ marĩrẽ cʉ̃ weronojõ añurã niato nígʉ̃, tojo nicã cʉ̃ tutuasere cʉoato nígʉ̃ beseyucʉ niwĩ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Tojo marĩrẽ besegʉ, niꞌcãrẽrã judío masã waꞌteropʉ nirãrẽ, ãpẽrã judío masã nitirãrẽ besedʉcawaanʉꞌcõcʉ niwĩ.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ dʉporocjʉ̃pʉ Osea Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ judío masã nitirã ye cjase Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 “Mʉsã, yarã mejẽta niꞌi” ninoꞌca diꞌtapʉta tja narẽ “Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ põꞌrã nima”, ninoꞌrõsaꞌa, ni ojacʉ niwĩ Osea.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Israe curuacjãrã ye peꞌema Isaía aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõta cʉ̃ ucũꞌquere queoro weegʉsami.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Cʉ̃ Isaíata apeye ojamʉꞌtãcʉ niwĩ tja:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 To pũrĩcãrẽ ¿deꞌro nirõʉati? Aꞌtiro niꞌi. Judío masã nitirã Õꞌacʉ̃ meꞌrã na añurõ niatjere aꞌmaticãrã niwã. Tere aꞌmatimirã, Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã bocacãrã niwã. Na ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ narẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌacʉ niwĩ.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Judío masã peꞌe Moisé dutise meꞌrã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩcãrã nimiwã. Tojo wãcũmirã, Moisé dutiꞌquere weeticãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ niticãrã niwã.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Deꞌro weerã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nitipari? Aꞌtiro niꞌi. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã mejẽta Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩcãrã nimiwã. Na basu weetutuase meꞌrã peꞌe tojo nisĩꞌrĩcãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ cũuꞌcʉ Jesucristore ẽjõpeotirã Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌasome.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tojo weero Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.