Romanos 9
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Israe curuacjãrã Israe wãmetigʉ pãrãmerã nituriarãpʉ nima. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ põꞌrã niato nígʉ̃ narẽ besecʉ niwĩ. Cʉ̃ na meꞌrã nígʉ̃, cʉ̃ tutuasere, cʉ̃ asistesere narẽ ĩꞌocʉ niwĩ. “Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ niꞌi. Mʉsã, yá curuacjãrã niꞌi”, nicʉ niwĩ. Narẽ añurõ nisetimasĩato nígʉ̃ cʉ̃ dutisere Moisére cũucʉ niwĩ. Narẽ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeosere cũucʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ narẽ “Mʉsã pãrãmerã nituriarãrẽ añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉa Israe curuacjãrã nimʉꞌtãꞌcãrã pãrãmerã nituriarãpʉ niꞌi. Abrahã, Isaa, Jacob, cʉ̃ põꞌrã doce pãrãmerã nituriarãpʉ niꞌi. Jesucristo quẽꞌrã masʉ̃ niyugʉ, ti curuapʉ bajuasirutugʉ, Israe curuacjʉ̃ na acaweregʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ nimi. Nipeꞌtise yʉꞌrʉoro nimi. Cʉ̃rẽ “Mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉagʉ niꞌi” ni, eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌrõʉaꞌa. Tojota weeroʉaꞌa.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ añurõ weemicã, pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeotima. Na ẽjõpeoticã, “Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ ‘Añurõ weegʉti’ níꞌquere weetimi”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌquere queoro weemi. Aꞌtiro niꞌi. Nipeꞌtirã Israe pãrãmerã nituriarã Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitima, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ “Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãrẽ añuse oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo níꞌquere nipeꞌtirã Abrahã pãrãmerã nituriarã ñeꞌetisama. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Isaa pãrãmerã nituriarã diaꞌcʉ̃ mʉꞌʉ pãrãmerã waro nirãsama.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Nipeꞌtirã Abrahã ya curuapʉ bajuasiruturã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitima. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Añuse weegʉti” níꞌquere ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima. Náta Abrahã pãrãmerã waro nima.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ níꞌque aꞌtiro nicaro niwʉ̃: “Ape cʉ̃ꞌma aꞌtocateronojõ aꞌtigʉti tja. Titare Sara macʉ̃titojagosamo”, nicʉ niwʉ̃.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Aꞌte diaꞌcʉ̃ niweꞌe. Apeye totá nemoquejoꞌo. Na macʉ̃ Isaa bʉcʉa, beꞌro Rebecare nʉmoticʉ niwĩ. Beꞌro co nijĩpaco nirĩ curare Õꞌacʉ̃ co quẽꞌrãrẽ ucũcʉ niwĩ. Co põꞌrã sʉꞌrʉaꞌcãrã, Isaa niꞌcʉ̃ põꞌrãta nicãrã niwã.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Aꞌte Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta queoro niꞌi. “Jacore besewʉ. Esaú peꞌere besetiwʉ”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 To pũrĩcãrẽ marĩ ¿deꞌro peꞌe nirãsari? “Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃rẽ apĩ yʉꞌrʉoro besegʉ, queoro weetimi”, ¿nirãsari? Niweꞌe.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ Moisére aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Noꞌo yʉꞌʉ pajañaꞌsĩꞌrĩgʉ̃rẽ pajañaꞌgʉ̃ti”, nicʉ niwĩ.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Tojo weerã marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ basu cʉ̃ pajañaꞌsĩꞌrĩrãrẽ pajañaꞌsami. Masã pajañaꞌduticã mejẽta pajañaꞌsami. Tojo nicã añurõ weese wapa mejẽta pajañaꞌsami.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃. Dʉporocjʉ̃pʉ Egipto dutigʉ wiogʉ faraṍrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ tutuasere mʉꞌʉ meꞌrã ĩꞌogʉ̃ti nígʉ̃, mʉꞌʉrẽ wiogʉ sõrõwʉ̃. Nipeꞌtirocjãrã yʉꞌʉ tutuagʉ nisere masĩdutigʉ tojo weewʉ”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ noꞌo cʉ̃ pajañaꞌsĩꞌrĩrãrẽ pajañaꞌsami. Noꞌo ejeripõꞌrã bʉtirãrẽ ejeripõꞌrã bʉticã weesami. Na ʉaro nemorõ ñaꞌarõ weeato nígʉ̃ tojo weesami.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Yʉꞌʉ tojo nisere tʉꞌorã, mʉsã aꞌtiro nibosaꞌa: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta ejeripõꞌrã bʉticã weemigʉ̃, ¿deꞌro weegʉ masãrẽ ‘Buꞌiritirã nima’, nisari? Õꞌacʉ̃ weesĩꞌrĩsere cãꞌmotaꞌata basioweꞌe”, nibosaꞌa.
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Niweꞌe. Mʉsã tojo bʉsʉrãnojõ masã niꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ weeꞌcʉre yeꞌsuticãꞌrõʉaꞌa. Sʉtʉwʉ yéécarʉ tirʉ yeeꞌcore “¿Deꞌro weeacjo yʉꞌʉre aꞌtiro bajutjʉ yeeri?” nímasĩtisaꞌa.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Diꞌi yeeri masõ co ʉaro yeemasĩsamo. Noꞌo sʉtʉwʉ añutjʉ bosenʉmʉ nicã co miiwĩrõatjʉre yeemasĩsamo. Aperʉ quẽꞌrãrẽ mejõ nitjʉ noꞌo ʉaro co cʉoatjʉre yeemasĩsamo.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Masã ñaꞌarõ weecã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ buꞌiri daꞌreatjere, cʉ̃ tutuasere narẽ masĩcã ʉacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ uarosãjãcã weeꞌcãrãrẽ, cʉ̃ buꞌiri daꞌre bajurioajãrẽ tojo ĩꞌacãꞌcʉ niwĩ yujupʉ.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Marĩrẽ, cʉ̃ pajañaꞌrã peꞌere cʉ̃ añubutiaro nisetisere, cʉ̃ tutuasere masĩcã ʉacʉ niwĩ. Dʉporopʉ marĩrẽ cʉ̃ weronojõ añurã niato nígʉ̃, tojo nicã cʉ̃ tutuasere cʉoato nígʉ̃ beseyucʉ niwĩ.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Tojo marĩrẽ besegʉ, niꞌcãrẽrã judío masã waꞌteropʉ nirãrẽ, ãpẽrã judío masã nitirãrẽ besedʉcawaanʉꞌcõcʉ niwĩ.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ dʉporocjʉ̃pʉ Osea Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ judío masã nitirã ye cjase Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 “Mʉsã, yarã mejẽta niꞌi” ninoꞌca diꞌtapʉta tja narẽ “Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ põꞌrã nima”, ninoꞌrõsaꞌa, ni ojacʉ niwĩ Osea.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Israe curuacjãrã ye peꞌema Isaía aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõta cʉ̃ ucũꞌquere queoro weegʉsami.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Cʉ̃ Isaíata apeye ojamʉꞌtãcʉ niwĩ tja:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 To pũrĩcãrẽ ¿deꞌro nirõʉati? Aꞌtiro niꞌi. Judío masã nitirã Õꞌacʉ̃ meꞌrã na añurõ niatjere aꞌmaticãrã niwã. Tere aꞌmatimirã, Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã bocacãrã niwã. Na ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ narẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌacʉ niwĩ.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Judío masã peꞌe Moisé dutise meꞌrã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩcãrã nimiwã. Tojo wãcũmirã, Moisé dutiꞌquere weeticãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ niticãrã niwã.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 ¿Deꞌro weerã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nitipari? Aꞌtiro niꞌi. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã mejẽta Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩcãrã nimiwã. Na basu weetutuase meꞌrã peꞌe tojo nisĩꞌrĩcãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ cũuꞌcʉ Jesucristore ẽjõpeotirã Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌasome.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Tojo weero Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.