Romanos 8
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 — ausente —
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 — ausente —
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Marĩ ñaꞌarõ weerã́ niyucã, Moisé dutiꞌque deꞌro weepeꞌota basiotipã. Moisé dutiꞌque meꞌrã yʉꞌrʉmasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃ peꞌe yʉꞌrʉomasĩmi. Cʉ̃ marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayedutigʉ cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ marĩ ñaꞌarõ weerã́ upʉtiro weronojõ upʉticʉ niwĩ. Ti upʉ meꞌrã wẽrĩgʉ̃, ñaꞌasere cõꞌawapayepeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Tere cõꞌagʉ̃, marĩrẽ Õꞌacʉ̃ dutiro weemasĩato nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsere weeweꞌe majã. Niꞌcãrõacãrẽ Espíritu Santu tutuaro meꞌrã cʉ̃ ʉaro weesetiꞌi.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsere weesetirã, marĩ ʉasenojõ diaꞌcʉ̃rẽ wãcũsaꞌa. Espíritu Santu meꞌrã nisetirã, cʉ̃ ʉasenojõ peꞌere weesaꞌa.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Marĩ ʉaronojõ diaꞌcʉ̃rẽ weesetirã, pecameꞌepʉ waꞌarãsaꞌa. Espíritu Santu ʉaronojõ wéérã, marĩ ejeripõꞌrãpʉ añurõ tʉꞌoñaꞌa. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Marĩ ʉaronojõ diaꞌcʉ̃rẽ weesetirã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩrã weesaꞌa. Cʉ̃ dutiro ne weesĩꞌrĩti, ne weemasĩtisaꞌa.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Marĩ ʉaro weesetirã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcaticã weemasĩtisaꞌa.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsere weetisaꞌa majã. Niꞌcãrõacãrẽ Espíritu Santu marĩpʉre nimi. Tojo weerã cʉ̃ tutuaro meꞌrã cʉ̃ ʉaronojõ weeꞌe. Espíritu Santu marĩ meꞌrã niticã, cʉ̃ ʉaro weetisaꞌa. Jesucristo yarã nitisaꞌa.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Marĩ ñaꞌarõ weese wapa marĩ upʉ boadijatji upʉ niꞌi. Tojo boadijatji upʉ nimicã, Jesucristo marĩpʉre niyucã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami. Tojo weero marĩ upʉ boamicã, marĩ ejeripõꞌrã ʉꞌmʉsepʉ catinuꞌcũcãꞌrõsaꞌa.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Õꞌacʉ̃ Jesucristo wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃́ta tja Espíritu Santu marĩpʉre nicã, marĩ upʉ wẽ́rĩ́ca upʉre masõgʉ̃sami. Espíritu Santu tutuaro meꞌrã tojo weegʉsami.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Tojo weerã acawererã, marĩ Espíritu Santure cʉorã, cʉ̃ dutisere weeroʉaꞌa. Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsenojõ peꞌere weeroʉasato niweꞌe.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Marĩ ʉaro weesetirã, pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌrãsaꞌa. Te ñaꞌasere Espíritu Santu weetamurõ meꞌrã weeduꞌurã pũrĩcã, catinuꞌcũrãsaꞌa.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Nipeꞌtirã Espíritu Santu wãcũse oꞌosere weesiruturãnojõ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure marĩrẽ oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã niꞌcãrõacãrẽ daꞌracoꞌterã na wiogʉre uirã weronojõ niweꞌe. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãcã weesami. Tojo weerã cʉ̃ weetamurõ meꞌrã marĩ Õꞌacʉ̃rẽ “Pacʉ”, nímasĩꞌi.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Espíritu Santu marĩ wãcũsepʉ “Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitojaꞌa”, ni tʉꞌoñaꞌcã weemi.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Marĩ Õꞌacʉ̃ põꞌrã niyurã, cʉ̃ “Yʉꞌʉ põꞌrãrẽ añuse oꞌogʉti” níꞌquere ñeꞌerãsaꞌa. Jesucristo cʉ̃ pacʉ oꞌoatjere ñeꞌegʉ̃sami. Marĩ quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã tere ñeꞌerãsaꞌa. Marĩ niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo piꞌetisere buꞌipejatamurã, beꞌropʉ cʉ̃ wiogʉ nise quẽꞌrãrẽ buꞌipejatamurãsaꞌa.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Marĩ aꞌti nucũcãpʉ piꞌetiꞌi, piꞌetirã. Beꞌropʉ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ ʉꞌmʉsepʉ añusere oꞌoatjere wãcũcãma, niꞌcãrõacã marĩ piꞌetise mejõ niseacã niꞌi.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Beꞌro niꞌcã nʉmʉ Õꞌacʉ̃ “Ãꞌrã yʉꞌʉ põꞌrã nima. Narẽ añuse oꞌogʉti”, nigʉ̃sami. Nipeꞌtise cʉ̃ weeꞌque ʉꞌmʉarõ cjase, aꞌti turi cjase cʉ̃ tojo weeatjere masã apeyenojõrẽ ʉpʉtʉ ĩꞌasĩꞌrĩrõ weronojõ coꞌtewapamoꞌo.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Marĩ aꞌtiro masĩꞌi. Niꞌcãrõacãpʉta nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weeꞌque boadijasere peꞌticã ʉaro, pũrĩsere tʉꞌoñaꞌrõ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Niꞌcõ numio wĩꞌmagʉ̃ wʉago pũrĩse tʉꞌoñaꞌrõ weronojõ tʉꞌoñaꞌa.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Aꞌti ʉmʉco seꞌsaro tere tʉꞌoñaꞌweꞌe. Marĩ Espíritu Santure cʉorã wiori quẽꞌrã piꞌetiꞌi. Beꞌropʉ marĩrẽ dʉcayuatjere ʉpʉtʉ waro ñeꞌesĩꞌrĩrã, pũrĩrõ tʉꞌoñaꞌrõ weronojõ yucueꞌe. Marĩ Espíritu Santure cʉocã, nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere oꞌogʉsami. Beꞌro Õꞌacʉ̃ marĩrẽ, “Yʉꞌʉ põꞌrã nima”, nigʉ̃sami. Tócatero nicã, marĩrẽ maꞌma upʉ, ñaꞌase weetiri upʉre oꞌogʉsami.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Marĩ Jesucristore ẽjõpeocã, marĩrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Cʉ̃ marĩrẽ beꞌropʉ weeatjere coꞌte ẽjõpeoꞌo. Marĩ ĩꞌaꞌquepʉre deꞌro weeajã coꞌtenemobosaʉ. Ĩꞌaꞌquepʉre coꞌtenoꞌña marĩꞌi.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Marĩ ĩꞌatise pũrĩcãrẽ coꞌte ẽjõpeorã, sojaro, caributiro marĩrõ coꞌtemeꞌrĩcãꞌa.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Marĩ añusere weetutuatitjĩarã, Õꞌacʉ̃rẽ “¿Deꞌro sẽrĩrõʉasari?” nímasĩtisaꞌa. Tere ĩꞌagʉ̃, Espíritu Santu marĩrẽ weetamusami. Cʉ̃ basu marĩ ye niatjere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosasami. Cʉ̃ tere sẽrĩbosagʉ, masã ucũta basiotise ʉserinojõ meꞌrã sẽrĩsami.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta Espíritu Santu marĩrẽ, cʉ̃ yarãrẽ sẽrĩbosasami. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise marĩ wãcũsere ĩꞌabesepeꞌogʉ, Espíritu Santu marĩrẽ sẽrĩbosasere masĩsami.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ ʉaro weeato nígʉ̃ besecʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ aꞌtiro masĩꞌi. Marĩ cʉ̃rẽ mairãrẽ weetamunuꞌcũcãꞌsami. Nemorõ cʉ̃ weronojõ waꞌacã ʉagʉ nipeꞌtise marĩrẽ waꞌasere añurõ yapaticã weesami.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Õꞌacʉ̃ ne waropʉre ĩꞌabesenʉꞌcõtojagʉpʉ “Ãꞌrã yʉꞌʉ põꞌrã nirãsama”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ weronojõ nisetiato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ macʉ̃rẽ “Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã masã maꞌmi niato”, nicʉ niwĩ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ yarã niato nígʉ̃ beseyutojacʉ niwĩ. Besetoja, cʉ̃ põꞌrã sãjãcã weecʉ niwĩ. Beꞌro “Buꞌiri marĩrã, añurã nima”, nicʉ niwĩ. Marĩ tojo ninoꞌrãrẽ ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ weronojõ niseticã weegʉsami.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Marĩ tere masĩrã, ¿ñeꞌenojõ ninemobosari? Õꞌacʉ̃ marĩrẽ weetamuyucã, ãpẽrã marĩrẽ ñaꞌarõ weemicã, wãcũqueꞌtiweꞌe. Marĩrẽ na ñaꞌarõ weedojamasĩtisama.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ waromarĩcãrẽ oꞌócʉ niwĩ. Ne “Oꞌosome” nitigʉta, marĩ nipeꞌtirã ye niatjere wẽrĩbosadutigʉ tojo oꞌócʉ niwĩ. Apeyepʉma tjãsami majã. Deꞌro weeacjʉ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore marĩrẽ oꞌoꞌcʉ nimigʉ̃, apeye nipeꞌtisere oꞌotibosabe. Oꞌogʉsami.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ ne niꞌcʉ̃nojõpʉta masã besewʉaropʉ weresãrõ weronojõ “Ãꞌrã ñaꞌarã nima”, nita basioweꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta “Ãꞌrã buꞌiri marĩma” nigʉ̃samigʉ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ne niꞌcʉ̃ “Ãꞌrãrẽ buꞌiri daꞌreroʉaꞌa”, nímasĩtisami. Aꞌtiro niꞌi. Jesucristota marĩrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Wẽrĩtoja, masãcʉ niwĩ. Niꞌcãrõacã cʉ̃ pacʉ diacjʉ̃ peꞌe wiogʉ dujiri cũmurõpʉ marĩ ye niatjere sẽrĩbosagʉ weesami. Tojo weegʉ ne niꞌcʉ̃ marĩ Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrãrẽ “Buꞌiri daꞌreroʉaꞌa”, nímasĩtisami.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Jesucristo marĩrẽ maꞌisere ne niꞌcʉ̃nojõ cãꞌmotaꞌamasĩtimi. Marĩ piꞌeticã, marĩ diasaro tʉꞌoñaꞌcã, ãpẽrã ñaꞌarõ weequenʉꞌcõcã, Jesucristo maꞌinuꞌcũcãꞌsami. Tojo nicã baꞌase moocã, suꞌti moocã, wiose waꞌtero nicã, ãpẽrã marĩrẽ wẽjẽcã, Jesucristo marĩrẽ maꞌinuꞌcũsami.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta Õꞌacʉ̃ yarãrẽ aꞌtiro niꞌi:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Marĩ ñaꞌarõ yʉꞌrʉrã, Jesucristo marĩrẽ maꞌigʉ̃ weetamuse meꞌrã nipeꞌtise ñaꞌasere docaqueꞌacã weemasĩsaꞌa. Tojo nicã cʉ̃ weetamuse meꞌrã nemorõ wãcũtutuanemomasĩꞌi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Yʉꞌʉ aꞌtere “Diacjʉ̃ta nirõ weeꞌe”, niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere ne apeyenojõ cãꞌmotaꞌamasĩtisaꞌa. Wẽrĩse, catise cãꞌmotaꞌamasĩtisaꞌa. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã, wãtĩa, na wiorã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere cãꞌmotaꞌamasĩtisama. Apeye quẽꞌrã niꞌcãrõacã nise, beꞌropʉ niatje ne cãꞌmotaꞌamasĩweꞌe.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Tojo nicã ʉꞌmʉarõpʉ cjase, ʉ̃ꞌcʉ̃arõpʉ cjase, Õꞌacʉ̃ weeꞌquenojõ quẽꞌrã ne Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere cãꞌmotaꞌamasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ Jesucristo yarã niyucã, marĩrẽ maꞌinuꞌcũsami.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.