Romanos 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Marĩ ñaꞌarõ weerã́ niyucã, Moisé dutiꞌque deꞌro weepeꞌota basiotipã. Moisé dutiꞌque meꞌrã yʉꞌrʉmasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃ peꞌe yʉꞌrʉomasĩmi. Cʉ̃ marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayedutigʉ cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ marĩ ñaꞌarõ weerã́ upʉtiro weronojõ upʉticʉ niwĩ. Ti upʉ meꞌrã wẽrĩgʉ̃, ñaꞌasere cõꞌawapayepeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Tere cõꞌagʉ̃, marĩrẽ Õꞌacʉ̃ dutiro weemasĩato nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsere weeweꞌe majã. Niꞌcãrõacãrẽ Espíritu Santu tutuaro meꞌrã cʉ̃ ʉaro weesetiꞌi.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsere weesetirã, marĩ ʉasenojõ diaꞌcʉ̃rẽ wãcũsaꞌa. Espíritu Santu meꞌrã nisetirã, cʉ̃ ʉasenojõ peꞌere weesaꞌa.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Marĩ ʉaronojõ diaꞌcʉ̃rẽ weesetirã, pecameꞌepʉ waꞌarãsaꞌa. Espíritu Santu ʉaronojõ wéérã, marĩ ejeripõꞌrãpʉ añurõ tʉꞌoñaꞌa. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Marĩ ʉaronojõ diaꞌcʉ̃rẽ weesetirã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩrã weesaꞌa. Cʉ̃ dutiro ne weesĩꞌrĩti, ne weemasĩtisaꞌa.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Marĩ ʉaro weesetirã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcaticã weemasĩtisaꞌa.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsere weetisaꞌa majã. Niꞌcãrõacãrẽ Espíritu Santu marĩpʉre nimi. Tojo weerã cʉ̃ tutuaro meꞌrã cʉ̃ ʉaronojõ weeꞌe. Espíritu Santu marĩ meꞌrã niticã, cʉ̃ ʉaro weetisaꞌa. Jesucristo yarã nitisaꞌa.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Marĩ ñaꞌarõ weese wapa marĩ upʉ boadijatji upʉ niꞌi. Tojo boadijatji upʉ nimicã, Jesucristo marĩpʉre niyucã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami. Tojo weero marĩ upʉ boamicã, marĩ ejeripõꞌrã ʉꞌmʉsepʉ catinuꞌcũcãꞌrõsaꞌa.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Õꞌacʉ̃ Jesucristo wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃́ta tja Espíritu Santu marĩpʉre nicã, marĩ upʉ wẽ́rĩ́ca upʉre masõgʉ̃sami. Espíritu Santu tutuaro meꞌrã tojo weegʉsami.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Tojo weerã acawererã, marĩ Espíritu Santure cʉorã, cʉ̃ dutisere weeroʉaꞌa. Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsenojõ peꞌere weeroʉasato niweꞌe.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Marĩ ʉaro weesetirã, pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌrãsaꞌa. Te ñaꞌasere Espíritu Santu weetamurõ meꞌrã weeduꞌurã pũrĩcã, catinuꞌcũrãsaꞌa.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Nipeꞌtirã Espíritu Santu wãcũse oꞌosere weesiruturãnojõ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure marĩrẽ oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã niꞌcãrõacãrẽ daꞌracoꞌterã na wiogʉre uirã weronojõ niweꞌe. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãcã weesami. Tojo weerã cʉ̃ weetamurõ meꞌrã marĩ Õꞌacʉ̃rẽ “Pacʉ”, nímasĩꞌi.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Espíritu Santu marĩ wãcũsepʉ “Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitojaꞌa”, ni tʉꞌoñaꞌcã weemi.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Marĩ Õꞌacʉ̃ põꞌrã niyurã, cʉ̃ “Yʉꞌʉ põꞌrãrẽ añuse oꞌogʉti” níꞌquere ñeꞌerãsaꞌa. Jesucristo cʉ̃ pacʉ oꞌoatjere ñeꞌegʉ̃sami. Marĩ quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã tere ñeꞌerãsaꞌa. Marĩ niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo piꞌetisere buꞌipejatamurã, beꞌropʉ cʉ̃ wiogʉ nise quẽꞌrãrẽ buꞌipejatamurãsaꞌa.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Marĩ aꞌti nucũcãpʉ piꞌetiꞌi, piꞌetirã. Beꞌropʉ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ ʉꞌmʉsepʉ añusere oꞌoatjere wãcũcãma, niꞌcãrõacã marĩ piꞌetise mejõ niseacã niꞌi.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Beꞌro niꞌcã nʉmʉ Õꞌacʉ̃ “Ãꞌrã yʉꞌʉ põꞌrã nima. Narẽ añuse oꞌogʉti”, nigʉ̃sami. Nipeꞌtise cʉ̃ weeꞌque ʉꞌmʉarõ cjase, aꞌti turi cjase cʉ̃ tojo weeatjere masã apeyenojõrẽ ʉpʉtʉ ĩꞌasĩꞌrĩrõ weronojõ coꞌtewapamoꞌo.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 — ausente —
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Marĩ aꞌtiro masĩꞌi. Niꞌcãrõacãpʉta nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weeꞌque boadijasere peꞌticã ʉaro, pũrĩsere tʉꞌoñaꞌrõ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Niꞌcõ numio wĩꞌmagʉ̃ wʉago pũrĩse tʉꞌoñaꞌrõ weronojõ tʉꞌoñaꞌa.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Aꞌti ʉmʉco seꞌsaro tere tʉꞌoñaꞌweꞌe. Marĩ Espíritu Santure cʉorã wiori quẽꞌrã piꞌetiꞌi. Beꞌropʉ marĩrẽ dʉcayuatjere ʉpʉtʉ waro ñeꞌesĩꞌrĩrã, pũrĩrõ tʉꞌoñaꞌrõ weronojõ yucueꞌe. Marĩ Espíritu Santure cʉocã, nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere oꞌogʉsami. Beꞌro Õꞌacʉ̃ marĩrẽ, “Yʉꞌʉ põꞌrã nima”, nigʉ̃sami. Tócatero nicã, marĩrẽ maꞌma upʉ, ñaꞌase weetiri upʉre oꞌogʉsami.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Marĩ Jesucristore ẽjõpeocã, marĩrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Cʉ̃ marĩrẽ beꞌropʉ weeatjere coꞌte ẽjõpeoꞌo. Marĩ ĩꞌaꞌquepʉre deꞌro weeajã coꞌtenemobosaʉ. Ĩꞌaꞌquepʉre coꞌtenoꞌña marĩꞌi.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Marĩ ĩꞌatise pũrĩcãrẽ coꞌte ẽjõpeorã, sojaro, caributiro marĩrõ coꞌtemeꞌrĩcãꞌa.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Marĩ añusere weetutuatitjĩarã, Õꞌacʉ̃rẽ “¿Deꞌro sẽrĩrõʉasari?” nímasĩtisaꞌa. Tere ĩꞌagʉ̃, Espíritu Santu marĩrẽ weetamusami. Cʉ̃ basu marĩ ye niatjere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosasami. Cʉ̃ tere sẽrĩbosagʉ, masã ucũta basiotise ʉserinojõ meꞌrã sẽrĩsami.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta Espíritu Santu marĩrẽ, cʉ̃ yarãrẽ sẽrĩbosasami. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise marĩ wãcũsere ĩꞌabesepeꞌogʉ, Espíritu Santu marĩrẽ sẽrĩbosasere masĩsami.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ ʉaro weeato nígʉ̃ besecʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ aꞌtiro masĩꞌi. Marĩ cʉ̃rẽ mairãrẽ weetamunuꞌcũcãꞌsami. Nemorõ cʉ̃ weronojõ waꞌacã ʉagʉ nipeꞌtise marĩrẽ waꞌasere añurõ yapaticã weesami.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Õꞌacʉ̃ ne waropʉre ĩꞌabesenʉꞌcõtojagʉpʉ “Ãꞌrã yʉꞌʉ põꞌrã nirãsama”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ weronojõ nisetiato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ macʉ̃rẽ “Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã masã maꞌmi niato”, nicʉ niwĩ.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ yarã niato nígʉ̃ beseyutojacʉ niwĩ. Besetoja, cʉ̃ põꞌrã sãjãcã weecʉ niwĩ. Beꞌro “Buꞌiri marĩrã, añurã nima”, nicʉ niwĩ. Marĩ tojo ninoꞌrãrẽ ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ weronojõ niseticã weegʉsami.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Marĩ tere masĩrã, ¿ñeꞌenojõ ninemobosari? Õꞌacʉ̃ marĩrẽ weetamuyucã, ãpẽrã marĩrẽ ñaꞌarõ weemicã, wãcũqueꞌtiweꞌe. Marĩrẽ na ñaꞌarõ weedojamasĩtisama.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ waromarĩcãrẽ oꞌócʉ niwĩ. Ne “Oꞌosome” nitigʉta, marĩ nipeꞌtirã ye niatjere wẽrĩbosadutigʉ tojo oꞌócʉ niwĩ. Apeyepʉma tjãsami majã. Deꞌro weeacjʉ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore marĩrẽ oꞌoꞌcʉ nimigʉ̃, apeye nipeꞌtisere oꞌotibosabe. Oꞌogʉsami.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ ne niꞌcʉ̃nojõpʉta masã besewʉaropʉ weresãrõ weronojõ “Ãꞌrã ñaꞌarã nima”, nita basioweꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta “Ãꞌrã buꞌiri marĩma” nigʉ̃samigʉ.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ne niꞌcʉ̃ “Ãꞌrãrẽ buꞌiri daꞌreroʉaꞌa”, nímasĩtisami. Aꞌtiro niꞌi. Jesucristota marĩrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Wẽrĩtoja, masãcʉ niwĩ. Niꞌcãrõacã cʉ̃ pacʉ diacjʉ̃ peꞌe wiogʉ dujiri cũmurõpʉ marĩ ye niatjere sẽrĩbosagʉ weesami. Tojo weegʉ ne niꞌcʉ̃ marĩ Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrãrẽ “Buꞌiri daꞌreroʉaꞌa”, nímasĩtisami.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Jesucristo marĩrẽ maꞌisere ne niꞌcʉ̃nojõ cãꞌmotaꞌamasĩtimi. Marĩ piꞌeticã, marĩ diasaro tʉꞌoñaꞌcã, ãpẽrã ñaꞌarõ weequenʉꞌcõcã, Jesucristo maꞌinuꞌcũcãꞌsami. Tojo nicã baꞌase moocã, suꞌti moocã, wiose waꞌtero nicã, ãpẽrã marĩrẽ wẽjẽcã, Jesucristo marĩrẽ maꞌinuꞌcũsami.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta Õꞌacʉ̃ yarãrẽ aꞌtiro niꞌi:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Marĩ ñaꞌarõ yʉꞌrʉrã, Jesucristo marĩrẽ maꞌigʉ̃ weetamuse meꞌrã nipeꞌtise ñaꞌasere docaqueꞌacã weemasĩsaꞌa. Tojo nicã cʉ̃ weetamuse meꞌrã nemorõ wãcũtutuanemomasĩꞌi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Yʉꞌʉ aꞌtere “Diacjʉ̃ta nirõ weeꞌe”, niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere ne apeyenojõ cãꞌmotaꞌamasĩtisaꞌa. Wẽrĩse, catise cãꞌmotaꞌamasĩtisaꞌa. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã, wãtĩa, na wiorã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere cãꞌmotaꞌamasĩtisama. Apeye quẽꞌrã niꞌcãrõacã nise, beꞌropʉ niatje ne cãꞌmotaꞌamasĩweꞌe.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Tojo nicã ʉꞌmʉarõpʉ cjase, ʉ̃ꞌcʉ̃arõpʉ cjase, Õꞌacʉ̃ weeꞌquenojõ quẽꞌrã ne Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere cãꞌmotaꞌamasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ Jesucristo yarã niyucã, marĩrẽ maꞌinuꞌcũsami.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.