Romanos 8
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Marĩ ñaꞌarõ weerã́ niyucã, Moisé dutiꞌque deꞌro weepeꞌota basiotipã. Moisé dutiꞌque meꞌrã yʉꞌrʉmasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃ peꞌe yʉꞌrʉomasĩmi. Cʉ̃ marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayedutigʉ cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ marĩ ñaꞌarõ weerã́ upʉtiro weronojõ upʉticʉ niwĩ. Ti upʉ meꞌrã wẽrĩgʉ̃, ñaꞌasere cõꞌawapayepeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Tere cõꞌagʉ̃, marĩrẽ Õꞌacʉ̃ dutiro weemasĩato nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsere weeweꞌe majã. Niꞌcãrõacãrẽ Espíritu Santu tutuaro meꞌrã cʉ̃ ʉaro weesetiꞌi.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsere weesetirã, marĩ ʉasenojõ diaꞌcʉ̃rẽ wãcũsaꞌa. Espíritu Santu meꞌrã nisetirã, cʉ̃ ʉasenojõ peꞌere weesaꞌa.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Marĩ ʉaronojõ diaꞌcʉ̃rẽ weesetirã, pecameꞌepʉ waꞌarãsaꞌa. Espíritu Santu ʉaronojõ wéérã, marĩ ejeripõꞌrãpʉ añurõ tʉꞌoñaꞌa. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Marĩ ʉaronojõ diaꞌcʉ̃rẽ weesetirã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩrã weesaꞌa. Cʉ̃ dutiro ne weesĩꞌrĩti, ne weemasĩtisaꞌa.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Marĩ ʉaro weesetirã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcaticã weemasĩtisaꞌa.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsere weetisaꞌa majã. Niꞌcãrõacãrẽ Espíritu Santu marĩpʉre nimi. Tojo weerã cʉ̃ tutuaro meꞌrã cʉ̃ ʉaronojõ weeꞌe. Espíritu Santu marĩ meꞌrã niticã, cʉ̃ ʉaro weetisaꞌa. Jesucristo yarã nitisaꞌa.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Marĩ ñaꞌarõ weese wapa marĩ upʉ boadijatji upʉ niꞌi. Tojo boadijatji upʉ nimicã, Jesucristo marĩpʉre niyucã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami. Tojo weero marĩ upʉ boamicã, marĩ ejeripõꞌrã ʉꞌmʉsepʉ catinuꞌcũcãꞌrõsaꞌa.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Õꞌacʉ̃ Jesucristo wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃́ta tja Espíritu Santu marĩpʉre nicã, marĩ upʉ wẽ́rĩ́ca upʉre masõgʉ̃sami. Espíritu Santu tutuaro meꞌrã tojo weegʉsami.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Tojo weerã acawererã, marĩ Espíritu Santure cʉorã, cʉ̃ dutisere weeroʉaꞌa. Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsenojõ peꞌere weeroʉasato niweꞌe.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Marĩ ʉaro weesetirã, pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌrãsaꞌa. Te ñaꞌasere Espíritu Santu weetamurõ meꞌrã weeduꞌurã pũrĩcã, catinuꞌcũrãsaꞌa.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Nipeꞌtirã Espíritu Santu wãcũse oꞌosere weesiruturãnojõ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure marĩrẽ oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã niꞌcãrõacãrẽ daꞌracoꞌterã na wiogʉre uirã weronojõ niweꞌe. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãcã weesami. Tojo weerã cʉ̃ weetamurõ meꞌrã marĩ Õꞌacʉ̃rẽ “Pacʉ”, nímasĩꞌi.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Espíritu Santu marĩ wãcũsepʉ “Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitojaꞌa”, ni tʉꞌoñaꞌcã weemi.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Marĩ Õꞌacʉ̃ põꞌrã niyurã, cʉ̃ “Yʉꞌʉ põꞌrãrẽ añuse oꞌogʉti” níꞌquere ñeꞌerãsaꞌa. Jesucristo cʉ̃ pacʉ oꞌoatjere ñeꞌegʉ̃sami. Marĩ quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã tere ñeꞌerãsaꞌa. Marĩ niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo piꞌetisere buꞌipejatamurã, beꞌropʉ cʉ̃ wiogʉ nise quẽꞌrãrẽ buꞌipejatamurãsaꞌa.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Marĩ aꞌti nucũcãpʉ piꞌetiꞌi, piꞌetirã. Beꞌropʉ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ ʉꞌmʉsepʉ añusere oꞌoatjere wãcũcãma, niꞌcãrõacã marĩ piꞌetise mejõ niseacã niꞌi.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Beꞌro niꞌcã nʉmʉ Õꞌacʉ̃ “Ãꞌrã yʉꞌʉ põꞌrã nima. Narẽ añuse oꞌogʉti”, nigʉ̃sami. Nipeꞌtise cʉ̃ weeꞌque ʉꞌmʉarõ cjase, aꞌti turi cjase cʉ̃ tojo weeatjere masã apeyenojõrẽ ʉpʉtʉ ĩꞌasĩꞌrĩrõ weronojõ coꞌtewapamoꞌo.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Marĩ aꞌtiro masĩꞌi. Niꞌcãrõacãpʉta nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weeꞌque boadijasere peꞌticã ʉaro, pũrĩsere tʉꞌoñaꞌrõ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Niꞌcõ numio wĩꞌmagʉ̃ wʉago pũrĩse tʉꞌoñaꞌrõ weronojõ tʉꞌoñaꞌa.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Aꞌti ʉmʉco seꞌsaro tere tʉꞌoñaꞌweꞌe. Marĩ Espíritu Santure cʉorã wiori quẽꞌrã piꞌetiꞌi. Beꞌropʉ marĩrẽ dʉcayuatjere ʉpʉtʉ waro ñeꞌesĩꞌrĩrã, pũrĩrõ tʉꞌoñaꞌrõ weronojõ yucueꞌe. Marĩ Espíritu Santure cʉocã, nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere oꞌogʉsami. Beꞌro Õꞌacʉ̃ marĩrẽ, “Yʉꞌʉ põꞌrã nima”, nigʉ̃sami. Tócatero nicã, marĩrẽ maꞌma upʉ, ñaꞌase weetiri upʉre oꞌogʉsami.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Marĩ Jesucristore ẽjõpeocã, marĩrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Cʉ̃ marĩrẽ beꞌropʉ weeatjere coꞌte ẽjõpeoꞌo. Marĩ ĩꞌaꞌquepʉre deꞌro weeajã coꞌtenemobosaʉ. Ĩꞌaꞌquepʉre coꞌtenoꞌña marĩꞌi.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Marĩ ĩꞌatise pũrĩcãrẽ coꞌte ẽjõpeorã, sojaro, caributiro marĩrõ coꞌtemeꞌrĩcãꞌa.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Marĩ añusere weetutuatitjĩarã, Õꞌacʉ̃rẽ “¿Deꞌro sẽrĩrõʉasari?” nímasĩtisaꞌa. Tere ĩꞌagʉ̃, Espíritu Santu marĩrẽ weetamusami. Cʉ̃ basu marĩ ye niatjere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosasami. Cʉ̃ tere sẽrĩbosagʉ, masã ucũta basiotise ʉserinojõ meꞌrã sẽrĩsami.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta Espíritu Santu marĩrẽ, cʉ̃ yarãrẽ sẽrĩbosasami. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise marĩ wãcũsere ĩꞌabesepeꞌogʉ, Espíritu Santu marĩrẽ sẽrĩbosasere masĩsami.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ ʉaro weeato nígʉ̃ besecʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ aꞌtiro masĩꞌi. Marĩ cʉ̃rẽ mairãrẽ weetamunuꞌcũcãꞌsami. Nemorõ cʉ̃ weronojõ waꞌacã ʉagʉ nipeꞌtise marĩrẽ waꞌasere añurõ yapaticã weesami.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Õꞌacʉ̃ ne waropʉre ĩꞌabesenʉꞌcõtojagʉpʉ “Ãꞌrã yʉꞌʉ põꞌrã nirãsama”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ weronojõ nisetiato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ macʉ̃rẽ “Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã masã maꞌmi niato”, nicʉ niwĩ.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ yarã niato nígʉ̃ beseyutojacʉ niwĩ. Besetoja, cʉ̃ põꞌrã sãjãcã weecʉ niwĩ. Beꞌro “Buꞌiri marĩrã, añurã nima”, nicʉ niwĩ. Marĩ tojo ninoꞌrãrẽ ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ weronojõ niseticã weegʉsami.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Marĩ tere masĩrã, ¿ñeꞌenojõ ninemobosari? Õꞌacʉ̃ marĩrẽ weetamuyucã, ãpẽrã marĩrẽ ñaꞌarõ weemicã, wãcũqueꞌtiweꞌe. Marĩrẽ na ñaꞌarõ weedojamasĩtisama.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ waromarĩcãrẽ oꞌócʉ niwĩ. Ne “Oꞌosome” nitigʉta, marĩ nipeꞌtirã ye niatjere wẽrĩbosadutigʉ tojo oꞌócʉ niwĩ. Apeyepʉma tjãsami majã. Deꞌro weeacjʉ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore marĩrẽ oꞌoꞌcʉ nimigʉ̃, apeye nipeꞌtisere oꞌotibosabe. Oꞌogʉsami.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ ne niꞌcʉ̃nojõpʉta masã besewʉaropʉ weresãrõ weronojõ “Ãꞌrã ñaꞌarã nima”, nita basioweꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta “Ãꞌrã buꞌiri marĩma” nigʉ̃samigʉ.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ne niꞌcʉ̃ “Ãꞌrãrẽ buꞌiri daꞌreroʉaꞌa”, nímasĩtisami. Aꞌtiro niꞌi. Jesucristota marĩrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Wẽrĩtoja, masãcʉ niwĩ. Niꞌcãrõacã cʉ̃ pacʉ diacjʉ̃ peꞌe wiogʉ dujiri cũmurõpʉ marĩ ye niatjere sẽrĩbosagʉ weesami. Tojo weegʉ ne niꞌcʉ̃ marĩ Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrãrẽ “Buꞌiri daꞌreroʉaꞌa”, nímasĩtisami.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Jesucristo marĩrẽ maꞌisere ne niꞌcʉ̃nojõ cãꞌmotaꞌamasĩtimi. Marĩ piꞌeticã, marĩ diasaro tʉꞌoñaꞌcã, ãpẽrã ñaꞌarõ weequenʉꞌcõcã, Jesucristo maꞌinuꞌcũcãꞌsami. Tojo nicã baꞌase moocã, suꞌti moocã, wiose waꞌtero nicã, ãpẽrã marĩrẽ wẽjẽcã, Jesucristo marĩrẽ maꞌinuꞌcũsami.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta Õꞌacʉ̃ yarãrẽ aꞌtiro niꞌi:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Marĩ ñaꞌarõ yʉꞌrʉrã, Jesucristo marĩrẽ maꞌigʉ̃ weetamuse meꞌrã nipeꞌtise ñaꞌasere docaqueꞌacã weemasĩsaꞌa. Tojo nicã cʉ̃ weetamuse meꞌrã nemorõ wãcũtutuanemomasĩꞌi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Yʉꞌʉ aꞌtere “Diacjʉ̃ta nirõ weeꞌe”, niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere ne apeyenojõ cãꞌmotaꞌamasĩtisaꞌa. Wẽrĩse, catise cãꞌmotaꞌamasĩtisaꞌa. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã, wãtĩa, na wiorã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere cãꞌmotaꞌamasĩtisama. Apeye quẽꞌrã niꞌcãrõacã nise, beꞌropʉ niatje ne cãꞌmotaꞌamasĩweꞌe.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Tojo nicã ʉꞌmʉarõpʉ cjase, ʉ̃ꞌcʉ̃arõpʉ cjase, Õꞌacʉ̃ weeꞌquenojõ quẽꞌrã ne Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere cãꞌmotaꞌamasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ Jesucristo yarã niyucã, marĩrẽ maꞌinuꞌcũsami.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.