Romanos 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Marĩ ñaꞌarõ weerã́ niyucã, Moisé dutiꞌque deꞌro weepeꞌota basiotipã. Moisé dutiꞌque meꞌrã yʉꞌrʉmasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃ peꞌe yʉꞌrʉomasĩmi. Cʉ̃ marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayedutigʉ cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ marĩ ñaꞌarõ weerã́ upʉtiro weronojõ upʉticʉ niwĩ. Ti upʉ meꞌrã wẽrĩgʉ̃, ñaꞌasere cõꞌawapayepeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Tere cõꞌagʉ̃, marĩrẽ Õꞌacʉ̃ dutiro weemasĩato nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsere weeweꞌe majã. Niꞌcãrõacãrẽ Espíritu Santu tutuaro meꞌrã cʉ̃ ʉaro weesetiꞌi.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsere weesetirã, marĩ ʉasenojõ diaꞌcʉ̃rẽ wãcũsaꞌa. Espíritu Santu meꞌrã nisetirã, cʉ̃ ʉasenojõ peꞌere weesaꞌa.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Marĩ ʉaronojõ diaꞌcʉ̃rẽ weesetirã, pecameꞌepʉ waꞌarãsaꞌa. Espíritu Santu ʉaronojõ wéérã, marĩ ejeripõꞌrãpʉ añurõ tʉꞌoñaꞌa. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Marĩ ʉaronojõ diaꞌcʉ̃rẽ weesetirã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩrã weesaꞌa. Cʉ̃ dutiro ne weesĩꞌrĩti, ne weemasĩtisaꞌa.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Marĩ ʉaro weesetirã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcaticã weemasĩtisaꞌa.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsere weetisaꞌa majã. Niꞌcãrõacãrẽ Espíritu Santu marĩpʉre nimi. Tojo weerã cʉ̃ tutuaro meꞌrã cʉ̃ ʉaronojõ weeꞌe. Espíritu Santu marĩ meꞌrã niticã, cʉ̃ ʉaro weetisaꞌa. Jesucristo yarã nitisaꞌa.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Marĩ ñaꞌarõ weese wapa marĩ upʉ boadijatji upʉ niꞌi. Tojo boadijatji upʉ nimicã, Jesucristo marĩpʉre niyucã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami. Tojo weero marĩ upʉ boamicã, marĩ ejeripõꞌrã ʉꞌmʉsepʉ catinuꞌcũcãꞌrõsaꞌa.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Õꞌacʉ̃ Jesucristo wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃́ta tja Espíritu Santu marĩpʉre nicã, marĩ upʉ wẽ́rĩ́ca upʉre masõgʉ̃sami. Espíritu Santu tutuaro meꞌrã tojo weegʉsami.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Tojo weerã acawererã, marĩ Espíritu Santure cʉorã, cʉ̃ dutisere weeroʉaꞌa. Marĩ ʉaro weesĩꞌrĩsenojõ peꞌere weeroʉasato niweꞌe.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Marĩ ʉaro weesetirã, pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌrãsaꞌa. Te ñaꞌasere Espíritu Santu weetamurõ meꞌrã weeduꞌurã pũrĩcã, catinuꞌcũrãsaꞌa.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Nipeꞌtirã Espíritu Santu wãcũse oꞌosere weesiruturãnojõ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure marĩrẽ oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã niꞌcãrõacãrẽ daꞌracoꞌterã na wiogʉre uirã weronojõ niweꞌe. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãcã weesami. Tojo weerã cʉ̃ weetamurõ meꞌrã marĩ Õꞌacʉ̃rẽ “Pacʉ”, nímasĩꞌi.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Espíritu Santu marĩ wãcũsepʉ “Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitojaꞌa”, ni tʉꞌoñaꞌcã weemi.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Marĩ Õꞌacʉ̃ põꞌrã niyurã, cʉ̃ “Yʉꞌʉ põꞌrãrẽ añuse oꞌogʉti” níꞌquere ñeꞌerãsaꞌa. Jesucristo cʉ̃ pacʉ oꞌoatjere ñeꞌegʉ̃sami. Marĩ quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã tere ñeꞌerãsaꞌa. Marĩ niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo piꞌetisere buꞌipejatamurã, beꞌropʉ cʉ̃ wiogʉ nise quẽꞌrãrẽ buꞌipejatamurãsaꞌa.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Marĩ aꞌti nucũcãpʉ piꞌetiꞌi, piꞌetirã. Beꞌropʉ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ ʉꞌmʉsepʉ añusere oꞌoatjere wãcũcãma, niꞌcãrõacã marĩ piꞌetise mejõ niseacã niꞌi.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Beꞌro niꞌcã nʉmʉ Õꞌacʉ̃ “Ãꞌrã yʉꞌʉ põꞌrã nima. Narẽ añuse oꞌogʉti”, nigʉ̃sami. Nipeꞌtise cʉ̃ weeꞌque ʉꞌmʉarõ cjase, aꞌti turi cjase cʉ̃ tojo weeatjere masã apeyenojõrẽ ʉpʉtʉ ĩꞌasĩꞌrĩrõ weronojõ coꞌtewapamoꞌo.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Marĩ aꞌtiro masĩꞌi. Niꞌcãrõacãpʉta nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weeꞌque boadijasere peꞌticã ʉaro, pũrĩsere tʉꞌoñaꞌrõ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Niꞌcõ numio wĩꞌmagʉ̃ wʉago pũrĩse tʉꞌoñaꞌrõ weronojõ tʉꞌoñaꞌa.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Aꞌti ʉmʉco seꞌsaro tere tʉꞌoñaꞌweꞌe. Marĩ Espíritu Santure cʉorã wiori quẽꞌrã piꞌetiꞌi. Beꞌropʉ marĩrẽ dʉcayuatjere ʉpʉtʉ waro ñeꞌesĩꞌrĩrã, pũrĩrõ tʉꞌoñaꞌrõ weronojõ yucueꞌe. Marĩ Espíritu Santure cʉocã, nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere oꞌogʉsami. Beꞌro Õꞌacʉ̃ marĩrẽ, “Yʉꞌʉ põꞌrã nima”, nigʉ̃sami. Tócatero nicã, marĩrẽ maꞌma upʉ, ñaꞌase weetiri upʉre oꞌogʉsami.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Marĩ Jesucristore ẽjõpeocã, marĩrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Cʉ̃ marĩrẽ beꞌropʉ weeatjere coꞌte ẽjõpeoꞌo. Marĩ ĩꞌaꞌquepʉre deꞌro weeajã coꞌtenemobosaʉ. Ĩꞌaꞌquepʉre coꞌtenoꞌña marĩꞌi.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Marĩ ĩꞌatise pũrĩcãrẽ coꞌte ẽjõpeorã, sojaro, caributiro marĩrõ coꞌtemeꞌrĩcãꞌa.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Marĩ añusere weetutuatitjĩarã, Õꞌacʉ̃rẽ “¿Deꞌro sẽrĩrõʉasari?” nímasĩtisaꞌa. Tere ĩꞌagʉ̃, Espíritu Santu marĩrẽ weetamusami. Cʉ̃ basu marĩ ye niatjere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosasami. Cʉ̃ tere sẽrĩbosagʉ, masã ucũta basiotise ʉserinojõ meꞌrã sẽrĩsami.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta Espíritu Santu marĩrẽ, cʉ̃ yarãrẽ sẽrĩbosasami. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise marĩ wãcũsere ĩꞌabesepeꞌogʉ, Espíritu Santu marĩrẽ sẽrĩbosasere masĩsami.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ ʉaro weeato nígʉ̃ besecʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ aꞌtiro masĩꞌi. Marĩ cʉ̃rẽ mairãrẽ weetamunuꞌcũcãꞌsami. Nemorõ cʉ̃ weronojõ waꞌacã ʉagʉ nipeꞌtise marĩrẽ waꞌasere añurõ yapaticã weesami.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Õꞌacʉ̃ ne waropʉre ĩꞌabesenʉꞌcõtojagʉpʉ “Ãꞌrã yʉꞌʉ põꞌrã nirãsama”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ weronojõ nisetiato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ macʉ̃rẽ “Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã masã maꞌmi niato”, nicʉ niwĩ.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ yarã niato nígʉ̃ beseyutojacʉ niwĩ. Besetoja, cʉ̃ põꞌrã sãjãcã weecʉ niwĩ. Beꞌro “Buꞌiri marĩrã, añurã nima”, nicʉ niwĩ. Marĩ tojo ninoꞌrãrẽ ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ weronojõ niseticã weegʉsami.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Marĩ tere masĩrã, ¿ñeꞌenojõ ninemobosari? Õꞌacʉ̃ marĩrẽ weetamuyucã, ãpẽrã marĩrẽ ñaꞌarõ weemicã, wãcũqueꞌtiweꞌe. Marĩrẽ na ñaꞌarõ weedojamasĩtisama.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ waromarĩcãrẽ oꞌócʉ niwĩ. Ne “Oꞌosome” nitigʉta, marĩ nipeꞌtirã ye niatjere wẽrĩbosadutigʉ tojo oꞌócʉ niwĩ. Apeyepʉma tjãsami majã. Deꞌro weeacjʉ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore marĩrẽ oꞌoꞌcʉ nimigʉ̃, apeye nipeꞌtisere oꞌotibosabe. Oꞌogʉsami.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ ne niꞌcʉ̃nojõpʉta masã besewʉaropʉ weresãrõ weronojõ “Ãꞌrã ñaꞌarã nima”, nita basioweꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta “Ãꞌrã buꞌiri marĩma” nigʉ̃samigʉ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Ne niꞌcʉ̃ “Ãꞌrãrẽ buꞌiri daꞌreroʉaꞌa”, nímasĩtisami. Aꞌtiro niꞌi. Jesucristota marĩrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Wẽrĩtoja, masãcʉ niwĩ. Niꞌcãrõacã cʉ̃ pacʉ diacjʉ̃ peꞌe wiogʉ dujiri cũmurõpʉ marĩ ye niatjere sẽrĩbosagʉ weesami. Tojo weegʉ ne niꞌcʉ̃ marĩ Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrãrẽ “Buꞌiri daꞌreroʉaꞌa”, nímasĩtisami.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Jesucristo marĩrẽ maꞌisere ne niꞌcʉ̃nojõ cãꞌmotaꞌamasĩtimi. Marĩ piꞌeticã, marĩ diasaro tʉꞌoñaꞌcã, ãpẽrã ñaꞌarõ weequenʉꞌcõcã, Jesucristo maꞌinuꞌcũcãꞌsami. Tojo nicã baꞌase moocã, suꞌti moocã, wiose waꞌtero nicã, ãpẽrã marĩrẽ wẽjẽcã, Jesucristo marĩrẽ maꞌinuꞌcũsami.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta Õꞌacʉ̃ yarãrẽ aꞌtiro niꞌi:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Marĩ ñaꞌarõ yʉꞌrʉrã, Jesucristo marĩrẽ maꞌigʉ̃ weetamuse meꞌrã nipeꞌtise ñaꞌasere docaqueꞌacã weemasĩsaꞌa. Tojo nicã cʉ̃ weetamuse meꞌrã nemorõ wãcũtutuanemomasĩꞌi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Yʉꞌʉ aꞌtere “Diacjʉ̃ta nirõ weeꞌe”, niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere ne apeyenojõ cãꞌmotaꞌamasĩtisaꞌa. Wẽrĩse, catise cãꞌmotaꞌamasĩtisaꞌa. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã, wãtĩa, na wiorã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere cãꞌmotaꞌamasĩtisama. Apeye quẽꞌrã niꞌcãrõacã nise, beꞌropʉ niatje ne cãꞌmotaꞌamasĩweꞌe.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Tojo nicã ʉꞌmʉarõpʉ cjase, ʉ̃ꞌcʉ̃arõpʉ cjase, Õꞌacʉ̃ weeꞌquenojõ quẽꞌrã ne Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere cãꞌmotaꞌamasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ Jesucristo yarã niyucã, marĩrẽ maꞌinuꞌcũsami.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.