Romanos 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Acawererã, mʉsã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere masĩsaꞌa. Marĩ catiri ʉmʉcopʉ diaꞌcʉ̃rẽ te dutiꞌquere yʉꞌtisaꞌa.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Queose meꞌrã mʉsãrẽ weregʉti. Marĩrẽ dutiꞌque aꞌtiro niꞌi. Niꞌcõ omocã dʉꞌteꞌco co marãpʉ catiro ejatuaro cʉ̃ nʉmo nimo. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro na dʉꞌteꞌque peꞌtia waꞌasaꞌa. Co marãpʉ moogõ tojasamo tja.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Co marãpʉ catimicã, apĩrẽ nʉorẽgõ, ñaꞌarõ weego weesamo. Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãgõ weesamo. Co marãpʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro pũrĩcãrẽ apĩrẽ nʉorẽcã, ñaꞌase mejẽta niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãtisamo.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Co marãpʉ wẽrĩꞌcaro weronojõ marĩrẽ niꞌcãrõacãrẽ aꞌtiro waꞌaꞌa. Todʉporopʉre Moisé dutiꞌquere yʉꞌtiniꞌwʉ̃ yujupʉ. Jesucristo cʉ̃ wẽrĩcã, marĩ quẽꞌrã wẽrĩꞌcãrã weronojõ waꞌacãrã niwʉ̃. Tojo weerã Jesucristo wẽrĩse meꞌrã marĩ Moisé dutise doca níꞌquere duꞌunoꞌwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo wẽrĩ masãse meꞌrã cʉ̃ yarã niꞌi. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ ʉaro weeato nígʉ̃, cʉ̃ yarã sãjãcã weecʉ niwĩ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Todʉporopʉ marĩ tʉꞌsasenojõ ñaꞌasere ʉaripejawʉ. Moisé dutiꞌquere marĩrẽ cãꞌmotaꞌacã, weeya nírõnojõ waꞌawʉ. Nipeꞌtise marĩ upʉpʉ nise meꞌrã marĩ ñaꞌarõ ʉaripejasere weewʉ. Te ñaꞌasere wéérã, pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌrenoꞌo, yapatidijabopã.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Todʉporopʉ Moisé cʉ̃ dutise doca níniꞌwʉ̃ yujupʉ. Niꞌcãrõacãrẽ majã marĩ Jesucristo meꞌrã nírã, Moisé dutise doca niweꞌe. Tere yʉꞌrʉwetiꞌcãrãpʉ niꞌi. Tojo weerã marĩ Espíritu Santu meꞌrã ape upʉ sãjãꞌa. Cʉ̃ weetamurõ meꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉaro weesetimasĩꞌi.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿To pũrĩcãrẽ “Moisé dutiꞌque ñaꞌa niꞌi”, nirãsari? Niweꞌe. Te dutise marĩcãma, yʉꞌʉ ñaꞌagʉ̃ niꞌi nisere masĩtibopã. Cʉ̃ dutise aꞌtiro niꞌi. “Ãpẽrã yere ʉoticãꞌña”, niꞌi. Te marĩcãma, yʉꞌʉ te ʉosere “Ñaꞌase niꞌi”, ni masĩtibopã.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Te dutise “Weeticãꞌña” nimicã, yʉꞌʉ peꞌere nipeꞌtise noꞌo ʉaro ʉaripejasere weeya nírõnojõ waꞌawʉ. Dutise marĩcãma, “Ñaꞌase niꞌi”, ni masĩnoꞌña marĩbopã.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Dʉporopʉ yʉꞌʉ Moisé dutiꞌquere sõꞌowaro masĩtigʉ, wãcũqueꞌtiro marĩrõ nicãꞌmiwʉ̃. “Añurõ weegʉ́ niꞌi”, ni wãcũmiwʉ̃. Beꞌro te dutise masĩ́ca beꞌro naꞌirõ ãpẽrã yere ʉoya nírõnojõ waꞌawʉ. Yʉꞌʉ ñaꞌarõ wéégʉ, “Ñaꞌagʉ̃ niꞌi”, ni tʉꞌoñaꞌwʉ̃.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Marĩ Õꞌacʉ̃ dutisere wéérã, añurõ nicãꞌbosaꞌa. Yʉꞌʉ peꞌe te dutise deꞌro weepeꞌomasĩtigʉ, buꞌiritigʉ tojawʉ. Te dutise masãrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ tojacã weeboronojõ nírõ, yʉꞌʉ peꞌere buꞌiritigʉ tojacã weewʉ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ñaꞌase yʉꞌʉpʉre nírõ, Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãcã weewʉ. Te ñaꞌase yʉꞌʉre nisoowioritiqueꞌawʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ te dutise niyucã, ñaꞌarõ wéégʉ, buꞌiritigʉ tojawʉ. Õꞌacʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩgʉ̃ tojawʉ.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌque añuse warota niꞌi. Diacjʉ̃ weremeꞌrĩcãꞌa. Te dutise marĩ ye niatjere weetamuꞌu.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 To pũrĩcãrẽ Õꞌacʉ̃ dutise añuse nimirõ, ¿deꞌro weero marĩrẽ buꞌiritirã tojacã weesari? Weetisaꞌa. Marĩ ñaꞌase wapa peꞌe buꞌiritirã tojasaꞌa. Tojo weero te dutise añuse meꞌrã ñaꞌasere “Ñaꞌaseta niꞌi”, ni masĩnoꞌo. Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ wéérã, Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weeꞌe nírã, marĩrẽ cʉ̃ buꞌiri daꞌreatje quẽꞌrãrẽ masĩwʉ̃.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Marĩ masĩꞌi, Moisé cʉ̃ dutiꞌquere Espíritu Santu meꞌrã Õꞌacʉ̃ta cũucʉ niwĩ. Tojo weero añuse diaꞌcʉ̃ niꞌi. Marĩ peꞌe ñaꞌarã ẽjãnʉꞌcãtjĩarã, ñaꞌase marĩpʉre nise doca niꞌi.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsere weeweꞌe. Yʉꞌʉ ne weesĩꞌrĩtise peꞌere weeꞌe. Yʉꞌʉ aꞌtere masĩtisaꞌa. Deꞌro weegʉ tojo weesasaꞌa.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Yʉꞌʉ weesĩꞌrĩtise peꞌere wéégʉ, aꞌtiro masĩꞌi. “Õꞌacʉ̃ dutise añuseta niꞌi”, niꞌi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Yʉꞌʉ mejẽta ñaꞌarõ weeꞌe. Yʉꞌʉpʉre ñaꞌase niyuro, yʉꞌʉre ñaꞌarõ weecã weeꞌe.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Yʉꞌʉ añurõ weesĩꞌrĩmigʉ̃, weepõtẽotisaꞌa. Tojo weegʉ aꞌtiro masĩꞌi. Yʉꞌʉpʉre ne añuse marĩꞌi.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Añuse yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsere weeboronojõ oꞌogʉ, ñaꞌase yʉꞌʉ weesĩꞌrĩtise peꞌere weeꞌe.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Yʉꞌʉ weesĩꞌrĩtisere wéégʉ, yʉꞌʉ basu mejẽta tojo weeꞌe. Yʉꞌʉpʉre ñaꞌase nise peꞌe yʉꞌʉre sʉꞌori weeꞌe.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Tojo weero aꞌtiro waꞌaꞌa yʉꞌʉre. Yʉꞌʉ añurõ weesĩꞌrĩcã, ñaꞌase diaꞌcʉ̃ waꞌawioritiꞌi. Ñaꞌase peꞌe ʉꞌmʉtãqueꞌaꞌa.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Yʉꞌʉ basu peꞌe Õꞌacʉ̃ dutisere tʉꞌsayʉꞌrʉamiꞌi.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Tojo nimicã, ñaꞌase yʉꞌʉ upʉpʉ nise peꞌe ñaꞌarõ weedutiꞌi. Yʉꞌʉ wãcũse meꞌrã añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Ñaꞌarõ wéégʉ, añurõ weeboꞌquere weetisaꞌa. Tojo weero ñaꞌarõ weese yʉꞌʉre wejeñeꞌese weronojõ niꞌi.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.