Romanos 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Acawererã, mʉsã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere masĩsaꞌa. Marĩ catiri ʉmʉcopʉ diaꞌcʉ̃rẽ te dutiꞌquere yʉꞌtisaꞌa.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Queose meꞌrã mʉsãrẽ weregʉti. Marĩrẽ dutiꞌque aꞌtiro niꞌi. Niꞌcõ omocã dʉꞌteꞌco co marãpʉ catiro ejatuaro cʉ̃ nʉmo nimo. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro na dʉꞌteꞌque peꞌtia waꞌasaꞌa. Co marãpʉ moogõ tojasamo tja.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Co marãpʉ catimicã, apĩrẽ nʉorẽgõ, ñaꞌarõ weego weesamo. Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãgõ weesamo. Co marãpʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro pũrĩcãrẽ apĩrẽ nʉorẽcã, ñaꞌase mejẽta niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãtisamo.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Co marãpʉ wẽrĩꞌcaro weronojõ marĩrẽ niꞌcãrõacãrẽ aꞌtiro waꞌaꞌa. Todʉporopʉre Moisé dutiꞌquere yʉꞌtiniꞌwʉ̃ yujupʉ. Jesucristo cʉ̃ wẽrĩcã, marĩ quẽꞌrã wẽrĩꞌcãrã weronojõ waꞌacãrã niwʉ̃. Tojo weerã Jesucristo wẽrĩse meꞌrã marĩ Moisé dutise doca níꞌquere duꞌunoꞌwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo wẽrĩ masãse meꞌrã cʉ̃ yarã niꞌi. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ ʉaro weeato nígʉ̃, cʉ̃ yarã sãjãcã weecʉ niwĩ.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Todʉporopʉ marĩ tʉꞌsasenojõ ñaꞌasere ʉaripejawʉ. Moisé dutiꞌquere marĩrẽ cãꞌmotaꞌacã, weeya nírõnojõ waꞌawʉ. Nipeꞌtise marĩ upʉpʉ nise meꞌrã marĩ ñaꞌarõ ʉaripejasere weewʉ. Te ñaꞌasere wéérã, pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌrenoꞌo, yapatidijabopã.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Todʉporopʉ Moisé cʉ̃ dutise doca níniꞌwʉ̃ yujupʉ. Niꞌcãrõacãrẽ majã marĩ Jesucristo meꞌrã nírã, Moisé dutise doca niweꞌe. Tere yʉꞌrʉwetiꞌcãrãpʉ niꞌi. Tojo weerã marĩ Espíritu Santu meꞌrã ape upʉ sãjãꞌa. Cʉ̃ weetamurõ meꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉaro weesetimasĩꞌi.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿To pũrĩcãrẽ “Moisé dutiꞌque ñaꞌa niꞌi”, nirãsari? Niweꞌe. Te dutise marĩcãma, yʉꞌʉ ñaꞌagʉ̃ niꞌi nisere masĩtibopã. Cʉ̃ dutise aꞌtiro niꞌi. “Ãpẽrã yere ʉoticãꞌña”, niꞌi. Te marĩcãma, yʉꞌʉ te ʉosere “Ñaꞌase niꞌi”, ni masĩtibopã.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Te dutise “Weeticãꞌña” nimicã, yʉꞌʉ peꞌere nipeꞌtise noꞌo ʉaro ʉaripejasere weeya nírõnojõ waꞌawʉ. Dutise marĩcãma, “Ñaꞌase niꞌi”, ni masĩnoꞌña marĩbopã.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Dʉporopʉ yʉꞌʉ Moisé dutiꞌquere sõꞌowaro masĩtigʉ, wãcũqueꞌtiro marĩrõ nicãꞌmiwʉ̃. “Añurõ weegʉ́ niꞌi”, ni wãcũmiwʉ̃. Beꞌro te dutise masĩ́ca beꞌro naꞌirõ ãpẽrã yere ʉoya nírõnojõ waꞌawʉ. Yʉꞌʉ ñaꞌarõ wéégʉ, “Ñaꞌagʉ̃ niꞌi”, ni tʉꞌoñaꞌwʉ̃.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Marĩ Õꞌacʉ̃ dutisere wéérã, añurõ nicãꞌbosaꞌa. Yʉꞌʉ peꞌe te dutise deꞌro weepeꞌomasĩtigʉ, buꞌiritigʉ tojawʉ. Te dutise masãrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ tojacã weeboronojõ nírõ, yʉꞌʉ peꞌere buꞌiritigʉ tojacã weewʉ.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Ñaꞌase yʉꞌʉpʉre nírõ, Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãcã weewʉ. Te ñaꞌase yʉꞌʉre nisoowioritiqueꞌawʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ te dutise niyucã, ñaꞌarõ wéégʉ, buꞌiritigʉ tojawʉ. Õꞌacʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩgʉ̃ tojawʉ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌque añuse warota niꞌi. Diacjʉ̃ weremeꞌrĩcãꞌa. Te dutise marĩ ye niatjere weetamuꞌu.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 To pũrĩcãrẽ Õꞌacʉ̃ dutise añuse nimirõ, ¿deꞌro weero marĩrẽ buꞌiritirã tojacã weesari? Weetisaꞌa. Marĩ ñaꞌase wapa peꞌe buꞌiritirã tojasaꞌa. Tojo weero te dutise añuse meꞌrã ñaꞌasere “Ñaꞌaseta niꞌi”, ni masĩnoꞌo. Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ wéérã, Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weeꞌe nírã, marĩrẽ cʉ̃ buꞌiri daꞌreatje quẽꞌrãrẽ masĩwʉ̃.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Marĩ masĩꞌi, Moisé cʉ̃ dutiꞌquere Espíritu Santu meꞌrã Õꞌacʉ̃ta cũucʉ niwĩ. Tojo weero añuse diaꞌcʉ̃ niꞌi. Marĩ peꞌe ñaꞌarã ẽjãnʉꞌcãtjĩarã, ñaꞌase marĩpʉre nise doca niꞌi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsere weeweꞌe. Yʉꞌʉ ne weesĩꞌrĩtise peꞌere weeꞌe. Yʉꞌʉ aꞌtere masĩtisaꞌa. Deꞌro weegʉ tojo weesasaꞌa.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Yʉꞌʉ weesĩꞌrĩtise peꞌere wéégʉ, aꞌtiro masĩꞌi. “Õꞌacʉ̃ dutise añuseta niꞌi”, niꞌi.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Yʉꞌʉ mejẽta ñaꞌarõ weeꞌe. Yʉꞌʉpʉre ñaꞌase niyuro, yʉꞌʉre ñaꞌarõ weecã weeꞌe.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Yʉꞌʉ añurõ weesĩꞌrĩmigʉ̃, weepõtẽotisaꞌa. Tojo weegʉ aꞌtiro masĩꞌi. Yʉꞌʉpʉre ne añuse marĩꞌi.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Añuse yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsere weeboronojõ oꞌogʉ, ñaꞌase yʉꞌʉ weesĩꞌrĩtise peꞌere weeꞌe.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Yʉꞌʉ weesĩꞌrĩtisere wéégʉ, yʉꞌʉ basu mejẽta tojo weeꞌe. Yʉꞌʉpʉre ñaꞌase nise peꞌe yʉꞌʉre sʉꞌori weeꞌe.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Tojo weero aꞌtiro waꞌaꞌa yʉꞌʉre. Yʉꞌʉ añurõ weesĩꞌrĩcã, ñaꞌase diaꞌcʉ̃ waꞌawioritiꞌi. Ñaꞌase peꞌe ʉꞌmʉtãqueꞌaꞌa.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Yʉꞌʉ basu peꞌe Õꞌacʉ̃ dutisere tʉꞌsayʉꞌrʉamiꞌi.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Tojo nimicã, ñaꞌase yʉꞌʉ upʉpʉ nise peꞌe ñaꞌarõ weedutiꞌi. Yʉꞌʉ wãcũse meꞌrã añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Ñaꞌarõ wéégʉ, añurõ weeboꞌquere weetisaꞌa. Tojo weero ñaꞌarõ weese yʉꞌʉre wejeñeꞌese weronojõ niꞌi.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.