Romanos 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Acawererã, mʉsã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere masĩsaꞌa. Marĩ catiri ʉmʉcopʉ diaꞌcʉ̃rẽ te dutiꞌquere yʉꞌtisaꞌa.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Queose meꞌrã mʉsãrẽ weregʉti. Marĩrẽ dutiꞌque aꞌtiro niꞌi. Niꞌcõ omocã dʉꞌteꞌco co marãpʉ catiro ejatuaro cʉ̃ nʉmo nimo. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro na dʉꞌteꞌque peꞌtia waꞌasaꞌa. Co marãpʉ moogõ tojasamo tja.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Co marãpʉ catimicã, apĩrẽ nʉorẽgõ, ñaꞌarõ weego weesamo. Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãgõ weesamo. Co marãpʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro pũrĩcãrẽ apĩrẽ nʉorẽcã, ñaꞌase mejẽta niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãtisamo.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Co marãpʉ wẽrĩꞌcaro weronojõ marĩrẽ niꞌcãrõacãrẽ aꞌtiro waꞌaꞌa. Todʉporopʉre Moisé dutiꞌquere yʉꞌtiniꞌwʉ̃ yujupʉ. Jesucristo cʉ̃ wẽrĩcã, marĩ quẽꞌrã wẽrĩꞌcãrã weronojõ waꞌacãrã niwʉ̃. Tojo weerã Jesucristo wẽrĩse meꞌrã marĩ Moisé dutise doca níꞌquere duꞌunoꞌwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo wẽrĩ masãse meꞌrã cʉ̃ yarã niꞌi. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ ʉaro weeato nígʉ̃, cʉ̃ yarã sãjãcã weecʉ niwĩ.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Todʉporopʉ marĩ tʉꞌsasenojõ ñaꞌasere ʉaripejawʉ. Moisé dutiꞌquere marĩrẽ cãꞌmotaꞌacã, weeya nírõnojõ waꞌawʉ. Nipeꞌtise marĩ upʉpʉ nise meꞌrã marĩ ñaꞌarõ ʉaripejasere weewʉ. Te ñaꞌasere wéérã, pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌrenoꞌo, yapatidijabopã.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Todʉporopʉ Moisé cʉ̃ dutise doca níniꞌwʉ̃ yujupʉ. Niꞌcãrõacãrẽ majã marĩ Jesucristo meꞌrã nírã, Moisé dutise doca niweꞌe. Tere yʉꞌrʉwetiꞌcãrãpʉ niꞌi. Tojo weerã marĩ Espíritu Santu meꞌrã ape upʉ sãjãꞌa. Cʉ̃ weetamurõ meꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉaro weesetimasĩꞌi.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿To pũrĩcãrẽ “Moisé dutiꞌque ñaꞌa niꞌi”, nirãsari? Niweꞌe. Te dutise marĩcãma, yʉꞌʉ ñaꞌagʉ̃ niꞌi nisere masĩtibopã. Cʉ̃ dutise aꞌtiro niꞌi. “Ãpẽrã yere ʉoticãꞌña”, niꞌi. Te marĩcãma, yʉꞌʉ te ʉosere “Ñaꞌase niꞌi”, ni masĩtibopã.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Te dutise “Weeticãꞌña” nimicã, yʉꞌʉ peꞌere nipeꞌtise noꞌo ʉaro ʉaripejasere weeya nírõnojõ waꞌawʉ. Dutise marĩcãma, “Ñaꞌase niꞌi”, ni masĩnoꞌña marĩbopã.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Dʉporopʉ yʉꞌʉ Moisé dutiꞌquere sõꞌowaro masĩtigʉ, wãcũqueꞌtiro marĩrõ nicãꞌmiwʉ̃. “Añurõ weegʉ́ niꞌi”, ni wãcũmiwʉ̃. Beꞌro te dutise masĩ́ca beꞌro naꞌirõ ãpẽrã yere ʉoya nírõnojõ waꞌawʉ. Yʉꞌʉ ñaꞌarõ wéégʉ, “Ñaꞌagʉ̃ niꞌi”, ni tʉꞌoñaꞌwʉ̃.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Marĩ Õꞌacʉ̃ dutisere wéérã, añurõ nicãꞌbosaꞌa. Yʉꞌʉ peꞌe te dutise deꞌro weepeꞌomasĩtigʉ, buꞌiritigʉ tojawʉ. Te dutise masãrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ tojacã weeboronojõ nírõ, yʉꞌʉ peꞌere buꞌiritigʉ tojacã weewʉ.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ñaꞌase yʉꞌʉpʉre nírõ, Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãcã weewʉ. Te ñaꞌase yʉꞌʉre nisoowioritiqueꞌawʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ te dutise niyucã, ñaꞌarõ wéégʉ, buꞌiritigʉ tojawʉ. Õꞌacʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩgʉ̃ tojawʉ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌque añuse warota niꞌi. Diacjʉ̃ weremeꞌrĩcãꞌa. Te dutise marĩ ye niatjere weetamuꞌu.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 To pũrĩcãrẽ Õꞌacʉ̃ dutise añuse nimirõ, ¿deꞌro weero marĩrẽ buꞌiritirã tojacã weesari? Weetisaꞌa. Marĩ ñaꞌase wapa peꞌe buꞌiritirã tojasaꞌa. Tojo weero te dutise añuse meꞌrã ñaꞌasere “Ñaꞌaseta niꞌi”, ni masĩnoꞌo. Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ wéérã, Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weeꞌe nírã, marĩrẽ cʉ̃ buꞌiri daꞌreatje quẽꞌrãrẽ masĩwʉ̃.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Marĩ masĩꞌi, Moisé cʉ̃ dutiꞌquere Espíritu Santu meꞌrã Õꞌacʉ̃ta cũucʉ niwĩ. Tojo weero añuse diaꞌcʉ̃ niꞌi. Marĩ peꞌe ñaꞌarã ẽjãnʉꞌcãtjĩarã, ñaꞌase marĩpʉre nise doca niꞌi.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsere weeweꞌe. Yʉꞌʉ ne weesĩꞌrĩtise peꞌere weeꞌe. Yʉꞌʉ aꞌtere masĩtisaꞌa. Deꞌro weegʉ tojo weesasaꞌa.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Yʉꞌʉ weesĩꞌrĩtise peꞌere wéégʉ, aꞌtiro masĩꞌi. “Õꞌacʉ̃ dutise añuseta niꞌi”, niꞌi.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Yʉꞌʉ mejẽta ñaꞌarõ weeꞌe. Yʉꞌʉpʉre ñaꞌase niyuro, yʉꞌʉre ñaꞌarõ weecã weeꞌe.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Yʉꞌʉ añurõ weesĩꞌrĩmigʉ̃, weepõtẽotisaꞌa. Tojo weegʉ aꞌtiro masĩꞌi. Yʉꞌʉpʉre ne añuse marĩꞌi.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Añuse yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsere weeboronojõ oꞌogʉ, ñaꞌase yʉꞌʉ weesĩꞌrĩtise peꞌere weeꞌe.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Yʉꞌʉ weesĩꞌrĩtisere wéégʉ, yʉꞌʉ basu mejẽta tojo weeꞌe. Yʉꞌʉpʉre ñaꞌase nise peꞌe yʉꞌʉre sʉꞌori weeꞌe.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tojo weero aꞌtiro waꞌaꞌa yʉꞌʉre. Yʉꞌʉ añurõ weesĩꞌrĩcã, ñaꞌase diaꞌcʉ̃ waꞌawioritiꞌi. Ñaꞌase peꞌe ʉꞌmʉtãqueꞌaꞌa.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Yʉꞌʉ basu peꞌe Õꞌacʉ̃ dutisere tʉꞌsayʉꞌrʉamiꞌi.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Tojo nimicã, ñaꞌase yʉꞌʉ upʉpʉ nise peꞌe ñaꞌarõ weedutiꞌi. Yʉꞌʉ wãcũse meꞌrã añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Ñaꞌarõ wéégʉ, añurõ weeboꞌquere weetisaꞌa. Tojo weero ñaꞌarõ weese yʉꞌʉre wejeñeꞌese weronojõ niꞌi.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.