Romanos 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Acawererã, mʉsã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere masĩsaꞌa. Marĩ catiri ʉmʉcopʉ diaꞌcʉ̃rẽ te dutiꞌquere yʉꞌtisaꞌa.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Queose meꞌrã mʉsãrẽ weregʉti. Marĩrẽ dutiꞌque aꞌtiro niꞌi. Niꞌcõ omocã dʉꞌteꞌco co marãpʉ catiro ejatuaro cʉ̃ nʉmo nimo. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro na dʉꞌteꞌque peꞌtia waꞌasaꞌa. Co marãpʉ moogõ tojasamo tja.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Co marãpʉ catimicã, apĩrẽ nʉorẽgõ, ñaꞌarõ weego weesamo. Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãgõ weesamo. Co marãpʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro pũrĩcãrẽ apĩrẽ nʉorẽcã, ñaꞌase mejẽta niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãtisamo.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Co marãpʉ wẽrĩꞌcaro weronojõ marĩrẽ niꞌcãrõacãrẽ aꞌtiro waꞌaꞌa. Todʉporopʉre Moisé dutiꞌquere yʉꞌtiniꞌwʉ̃ yujupʉ. Jesucristo cʉ̃ wẽrĩcã, marĩ quẽꞌrã wẽrĩꞌcãrã weronojõ waꞌacãrã niwʉ̃. Tojo weerã Jesucristo wẽrĩse meꞌrã marĩ Moisé dutise doca níꞌquere duꞌunoꞌwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ Jesucristo wẽrĩ masãse meꞌrã cʉ̃ yarã niꞌi. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ ʉaro weeato nígʉ̃, cʉ̃ yarã sãjãcã weecʉ niwĩ.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Todʉporopʉ marĩ tʉꞌsasenojõ ñaꞌasere ʉaripejawʉ. Moisé dutiꞌquere marĩrẽ cãꞌmotaꞌacã, weeya nírõnojõ waꞌawʉ. Nipeꞌtise marĩ upʉpʉ nise meꞌrã marĩ ñaꞌarõ ʉaripejasere weewʉ. Te ñaꞌasere wéérã, pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌrenoꞌo, yapatidijabopã.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Todʉporopʉ Moisé cʉ̃ dutise doca níniꞌwʉ̃ yujupʉ. Niꞌcãrõacãrẽ majã marĩ Jesucristo meꞌrã nírã, Moisé dutise doca niweꞌe. Tere yʉꞌrʉwetiꞌcãrãpʉ niꞌi. Tojo weerã marĩ Espíritu Santu meꞌrã ape upʉ sãjãꞌa. Cʉ̃ weetamurõ meꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉaro weesetimasĩꞌi.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ¿To pũrĩcãrẽ “Moisé dutiꞌque ñaꞌa niꞌi”, nirãsari? Niweꞌe. Te dutise marĩcãma, yʉꞌʉ ñaꞌagʉ̃ niꞌi nisere masĩtibopã. Cʉ̃ dutise aꞌtiro niꞌi. “Ãpẽrã yere ʉoticãꞌña”, niꞌi. Te marĩcãma, yʉꞌʉ te ʉosere “Ñaꞌase niꞌi”, ni masĩtibopã.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Te dutise “Weeticãꞌña” nimicã, yʉꞌʉ peꞌere nipeꞌtise noꞌo ʉaro ʉaripejasere weeya nírõnojõ waꞌawʉ. Dutise marĩcãma, “Ñaꞌase niꞌi”, ni masĩnoꞌña marĩbopã.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Dʉporopʉ yʉꞌʉ Moisé dutiꞌquere sõꞌowaro masĩtigʉ, wãcũqueꞌtiro marĩrõ nicãꞌmiwʉ̃. “Añurõ weegʉ́ niꞌi”, ni wãcũmiwʉ̃. Beꞌro te dutise masĩ́ca beꞌro naꞌirõ ãpẽrã yere ʉoya nírõnojõ waꞌawʉ. Yʉꞌʉ ñaꞌarõ wéégʉ, “Ñaꞌagʉ̃ niꞌi”, ni tʉꞌoñaꞌwʉ̃.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Marĩ Õꞌacʉ̃ dutisere wéérã, añurõ nicãꞌbosaꞌa. Yʉꞌʉ peꞌe te dutise deꞌro weepeꞌomasĩtigʉ, buꞌiritigʉ tojawʉ. Te dutise masãrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ tojacã weeboronojõ nírõ, yʉꞌʉ peꞌere buꞌiritigʉ tojacã weewʉ.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Ñaꞌase yʉꞌʉpʉre nírõ, Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãcã weewʉ. Te ñaꞌase yʉꞌʉre nisoowioritiqueꞌawʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ te dutise niyucã, ñaꞌarõ wéégʉ, buꞌiritigʉ tojawʉ. Õꞌacʉ̃ meꞌrã aꞌpepũrĩgʉ̃ tojawʉ.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌque añuse warota niꞌi. Diacjʉ̃ weremeꞌrĩcãꞌa. Te dutise marĩ ye niatjere weetamuꞌu.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 To pũrĩcãrẽ Õꞌacʉ̃ dutise añuse nimirõ, ¿deꞌro weero marĩrẽ buꞌiritirã tojacã weesari? Weetisaꞌa. Marĩ ñaꞌase wapa peꞌe buꞌiritirã tojasaꞌa. Tojo weero te dutise añuse meꞌrã ñaꞌasere “Ñaꞌaseta niꞌi”, ni masĩnoꞌo. Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ wéérã, Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weeꞌe nírã, marĩrẽ cʉ̃ buꞌiri daꞌreatje quẽꞌrãrẽ masĩwʉ̃.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Marĩ masĩꞌi, Moisé cʉ̃ dutiꞌquere Espíritu Santu meꞌrã Õꞌacʉ̃ta cũucʉ niwĩ. Tojo weero añuse diaꞌcʉ̃ niꞌi. Marĩ peꞌe ñaꞌarã ẽjãnʉꞌcãtjĩarã, ñaꞌase marĩpʉre nise doca niꞌi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsere weeweꞌe. Yʉꞌʉ ne weesĩꞌrĩtise peꞌere weeꞌe. Yʉꞌʉ aꞌtere masĩtisaꞌa. Deꞌro weegʉ tojo weesasaꞌa.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Yʉꞌʉ weesĩꞌrĩtise peꞌere wéégʉ, aꞌtiro masĩꞌi. “Õꞌacʉ̃ dutise añuseta niꞌi”, niꞌi.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Yʉꞌʉ mejẽta ñaꞌarõ weeꞌe. Yʉꞌʉpʉre ñaꞌase niyuro, yʉꞌʉre ñaꞌarõ weecã weeꞌe.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Yʉꞌʉ añurõ weesĩꞌrĩmigʉ̃, weepõtẽotisaꞌa. Tojo weegʉ aꞌtiro masĩꞌi. Yʉꞌʉpʉre ne añuse marĩꞌi.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Añuse yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsere weeboronojõ oꞌogʉ, ñaꞌase yʉꞌʉ weesĩꞌrĩtise peꞌere weeꞌe.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Yʉꞌʉ weesĩꞌrĩtisere wéégʉ, yʉꞌʉ basu mejẽta tojo weeꞌe. Yʉꞌʉpʉre ñaꞌase nise peꞌe yʉꞌʉre sʉꞌori weeꞌe.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Tojo weero aꞌtiro waꞌaꞌa yʉꞌʉre. Yʉꞌʉ añurõ weesĩꞌrĩcã, ñaꞌase diaꞌcʉ̃ waꞌawioritiꞌi. Ñaꞌase peꞌe ʉꞌmʉtãqueꞌaꞌa.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Yʉꞌʉ basu peꞌe Õꞌacʉ̃ dutisere tʉꞌsayʉꞌrʉamiꞌi.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Tojo nimicã, ñaꞌase yʉꞌʉ upʉpʉ nise peꞌe ñaꞌarõ weedutiꞌi. Yʉꞌʉ wãcũse meꞌrã añurõ weesĩꞌrĩꞌi. Ñaꞌarõ wéégʉ, añurõ weeboꞌquere weetisaꞌa. Tojo weero ñaꞌarõ weese yʉꞌʉre wejeñeꞌese weronojõ niꞌi.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.