Romanos 6

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉꞌʉ níꞌcaronojõta ñaꞌase weenemocã, Õꞌacʉ̃ nemorõ pajañaꞌnemopeosami. ¿To pũrĩcãrẽ marĩrẽ maꞌígʉ̃ pajañaꞌnemoato nírã ñaꞌarõ weenuꞌcũrãsari?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Tojo niweꞌe. Jesucristo curusapʉ wẽrĩcã, marĩ quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã wẽrĩꞌcãrã weronojõ waꞌacãrã niwʉ̃. Wẽrĩꞌcãrã, catirã na weeꞌquere weetisama. ¿Deꞌro weerã marĩ todʉporo ñaꞌarõ weeꞌcaronojõ weenuꞌcũbosaʉ?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Mʉsã masĩsaꞌa, marĩ Jesucristore ẽjõpeorã nitjĩarã, wãmeyenoꞌo. Wãmeyenoꞌrã, cʉ̃ wẽrĩꞌquere buꞌipejatamurã weronojõ niꞌi nisere ĩꞌoꞌo.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Jesucristo wẽ́rĩ́ca beꞌro yaanoꞌcʉ niwĩ. Marĩ wãmeyenoꞌrã, cʉ̃rẽ yaaꞌcaro weronojõ marĩ ñaꞌarõ weesere duꞌucãrã niwʉ̃. Marĩ pacʉ cʉ̃ tutuase meꞌrã Jesucristore wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masõꞌcaro weronojõ marĩ quẽꞌrãrẽ ape upʉ sãjãcã weecʉ niwĩ.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Marĩ Jesucristo meꞌrã niyurã, cʉ̃ wẽrĩꞌquere buꞌipejatamuꞌcãrã weronojõ niꞌi. Mejãrõta cʉ̃ wẽrĩꞌcʉpʉ masãꞌcaro weronojõ marĩ quẽꞌrã masãrãsaꞌa.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Aꞌtiro masĩꞌi. Marĩ todʉporopʉ ñaꞌarõ nisetiꞌquere Jesucristo wẽrĩse meꞌrã curusapʉ paabiꞌpecõꞌanoꞌrõ weronojõ waꞌacaro niwʉ̃. Marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere duꞌudutiro tojo waꞌacaro niwʉ̃. Tojo weerã ñaꞌasere weeticãꞌrõʉaꞌa. Marĩrẽ te wejeñeꞌenʉꞌcõrõ weronojõ weeweꞌe majã.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Wẽrĩꞌcʉpʉ cʉ̃ catigʉ ñaꞌarõ weeꞌquere weetimimiba majã. Tojo weerã marĩ quẽꞌrã cʉ̃ weronojõ te ñaꞌarõ weesere yʉꞌrʉwetiꞌcãrãpʉ nírã, weeticãꞌrõʉaꞌa.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Marĩ Jesucristo meꞌrã wẽrĩbuꞌipejatamuꞌcãrã niyurã, aꞌtiro masĩꞌi. Cʉ̃ wẽrĩ masãꞌcaro weronojõ marĩ quẽꞌrã mejãrõta cʉ̃ meꞌrã cʉ̃ weronojõ masãrãsaꞌa.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Apeyere aꞌtiro masĩꞌi. Jesucristo wẽrĩꞌcʉpʉ masãcʉ niwĩ. Cʉ̃ ne wẽrĩnemosome. Cʉ̃rẽ wẽrĩse ne põtẽosome majã.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Jesucristo masã ñaꞌarõ weeꞌque wapare wẽrĩbosagʉ, niꞌcãtita wẽrĩcʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ majã cʉ̃ masã́ca beꞌro Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ ninuꞌcũmi.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Te weronojõ marĩ Jesucristo meꞌrã wẽrĩꞌcãrã weronojõ tʉꞌoñaꞌrã. Cʉ̃ yarã niyucã, ñaꞌarõ weese marĩrẽ dutimasĩtisaꞌa majã. Tereta marĩrẽ yʉꞌrʉotojacʉ niwĩ. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ weesetirã. Ñaꞌasere weeticãꞌrã.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Marĩ upʉ boatji upʉre ñaꞌase weesĩꞌrĩcã, cãꞌmotaꞌarã. Ti upʉ ñaꞌarõ ʉaripejasere weeticãꞌrã.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Marĩ ĩꞌase, ucũse, wãcũse nipeꞌtise marĩ upʉpʉ nise meꞌrã ñaꞌarõ weeticãꞌrã. Ñaꞌasere weeronojõ oꞌorã, Õꞌacʉ̃ ʉaro weesetirã, marĩ upʉpʉ nisere cʉ̃pʉre oꞌorã. Wẽrĩ masãꞌcãrã weronojõ añuse peꞌere weerã.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Moisé dutiꞌque doca nírã, tere weetirã, buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama. Marĩ cʉ̃ dutise doca niweꞌe. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ buꞌiri daꞌreronojõ oꞌogʉ, marĩrẽ maꞌígʉ̃, acobojocʉ niwĩ. Tojo weero ñaꞌarõ weese marĩrẽ deꞌro põtẽomasĩtisaꞌa.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 “Marĩ Moisé dutise doca niweꞌe. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, acobojocʉ niwĩ”, niꞌi. ¿To pũrĩcãrẽ marĩ ñaꞌarõ weecã, añusari? Niweꞌe.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Mʉsã masĩsaꞌa, marĩ apĩ dutiro wéérã, cʉ̃rẽ daꞌrawãꞌñacoꞌterã sãjãrã weeꞌe. Cʉ̃ marĩ wiogʉ tojagʉ weesami. Te weronojõ marĩ ñaꞌasere wéérã, ñaꞌase weewãꞌñacoꞌterã weronojõ nisaꞌa. Ñaꞌarõ weese wapa wẽrĩsere bocarãsaꞌa. Marĩ Õꞌacʉ̃ dutiro wéérã pũrĩcã, cʉ̃rẽ daꞌrawãꞌñacoꞌterã weronojõ niꞌi. Marĩ cʉ̃ dutisere wéérã, ñaꞌase weero marĩrõ nirãsaꞌa.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 — ausente —
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 — ausente —
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Mʉsãrẽ tʉꞌomasĩcã ʉagʉ, masã na ucũwʉasenojõ meꞌrã wereꞌe. Mʉsã todʉporopʉre ñaꞌasere mʉsã upʉre wiapecãrã niwʉ̃. Siape meꞌrã ñaꞌarõ weedojacãrã niwʉ̃. Niꞌcãrõacã peꞌere añusere wiarã, Õꞌacʉ̃rẽ mʉsã upʉre wiaya. Cʉ̃ meꞌrã nibutiarã, siape meꞌrã cʉ̃ ʉaro diaꞌcʉ̃rẽ weeya.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Mʉsã todʉporopʉre ñaꞌarõ weewãꞌñarã, ñaꞌase dutise doca níniꞌwʉ̃ yujupʉ. Tojo weerã añurõ weeroʉasato nirṍ marĩrõ nicãꞌwʉ̃.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Mʉsã ñaꞌarõ wéérã, ¿ñeꞌenojõ añusere bocari? Todʉporopʉre mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere wãcũrã, niꞌcãrõacãrẽ bopoyasaꞌa. Te ñaꞌarõ weeꞌque wapare pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌrenoꞌbopã.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Niꞌcãrõacãrẽ majã marĩ ñaꞌarõ weesere yʉꞌrʉwetiꞌcãrãpʉ niꞌi. Ñaꞌarõ weese doca niweꞌe. Õꞌacʉ̃ dutisere daꞌrawãꞌñacoꞌterã niꞌi. Te pũrĩcã añurõ yapatisaꞌa. Marĩ, marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ meꞌrã niꞌi. Siape meꞌrã cʉ̃ ʉaronojõ wéérã, añuse, cʉ̃ tiropʉ catinuꞌcũsere bocarãsaꞌa.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Ñaꞌarõ weeꞌque wapare pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌrenoꞌo, wẽrĩdojasere bocanoꞌsaꞌa. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ wapamarĩrõ oꞌose peꞌe catinuꞌcũatjere bocatje niꞌi. Marĩ wiogʉ Jesucristo meꞌrã tere oꞌogʉsami.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.