Romanos 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Marĩ buꞌiri cʉomiꞌcãrãrẽ marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ “Mʉsã añurã niꞌi”, ni ĩꞌasami. Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayeyucã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã wãcũqueꞌtiro marĩrõ añurõ nicãꞌa.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, cʉ̃ meꞌrã niato nígʉ̃ yʉꞌrʉosami. Cʉ̃ tiropʉ cʉ̃ añuyʉꞌrʉagʉ nisere buꞌipejatamurãsaꞌa. Marĩrẽ “Añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami. Cʉ̃ tojo weegʉsami nírã, eꞌcatise meꞌrã coꞌteꞌe.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Apeyema tja piꞌetirã, eꞌcatimasĩꞌi. Marĩ piꞌetirã, nemorõ wãcũtutuarãsaꞌa.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Marĩ wãcũtutuacã, Õꞌacʉ̃ “Mʉsã añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami. Tere masĩrã, cʉ̃ marĩrẽ añurõ weeatjere wãcũrã, eꞌcatiyutojaꞌa.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure marĩ meꞌrã ninuꞌcũdutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ meꞌrã nírã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere masĩnoꞌo. Tere masĩrã, “Queorota marĩrẽ ‘Añurõ weegʉti’ níꞌquere weegʉsami”, ninoꞌo.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ marĩ basu deꞌro yʉꞌrʉta basioticã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ besecatero ejacã, Jesucristo marĩ ñaꞌarãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Marĩ pũrĩcã ne ãpẽrãrẽ wẽrĩbosasĩꞌrĩtisaꞌa. Noꞌo niꞌcʉ̃ queoro weegʉ́ nimicã, ne wẽrĩbosamasĩtisaꞌa. Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ añugʉ̃ warore wẽrĩbosagʉ, wẽrĩbosabosami.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Õꞌacʉ̃ pũrĩcã marĩ ñaꞌarã nimicã, cʉ̃ maꞌisere ĩꞌocʉ niwĩ. Tere ĩꞌogʉ̃, Jesucristore marĩrẽ wẽrĩbosacã weecʉ niwĩ.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Jesucristo marĩrẽ wẽrĩbosase meꞌrã cʉ̃ ye dí oꞌmabʉrose meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ĩꞌorõpʉre marĩrẽ buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ Jesucristo meꞌrãta tja nemorõ weetamugʉ̃sami. Õꞌacʉ̃ masãrẽ buꞌiri daꞌreri nʉmʉ nicã, marĩrẽ yʉꞌrʉweticã weegʉsami. Marĩrẽ buꞌiri daꞌresome.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ʉatirã nimicã, cʉ̃ macʉ̃rẽ marĩrẽ wẽrĩbosacã weecʉ niwĩ. Jesucristo wẽ́rĩ́gʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã sãjãcã weecʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã niyurã, aꞌtiro masĩꞌi. Jesucristo wẽrĩ, cʉ̃ masãꞌque meꞌrãma majã marĩ buꞌiri daꞌrenoꞌboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉcã weegʉsami.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Apeyema tja marĩ wiogʉ Jesucristo meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere wãcũrã, eꞌcatiyʉꞌrʉaꞌa. Marĩ cʉ̃ wẽrĩꞌque meꞌrã Õꞌacʉ̃ yarã sãjãꞌa.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Niꞌcʉ̃ ʉmʉ Adã́ wãmetigʉ meꞌrã ñaꞌarõ weese nʉꞌcãcaro niwʉ̃. Te meꞌrã wẽrĩse bajuanʉꞌcãcaro niwʉ̃. Nipeꞌtirã masãnʉcʉ̃pʉre marĩ ñaꞌarõ weerã́ niyucã, pẽꞌrĩpejapeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃. Tojo weero aꞌti ʉmʉcopʉre wẽrĩse seꞌsapeꞌtia waꞌapã.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Masã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuatji dʉporopʉ ñaꞌasere weetojacãrã niwã. Na ñaꞌarõ weemicã, Õꞌacʉ̃ dutise marĩyucã, cʉ̃ narẽ “Yʉꞌʉ dutise cũuꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, niticʉ niwĩ. Narẽ buꞌiri daꞌreticʉ niwĩ.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Tojo nimicã, Adã́ beꞌrocjãrã téé Moisé nícaterocjãrãpʉ wẽrĩcãrã niwã. Na Adã́ Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcaronojõ weetimirã, ñaꞌarõ weeꞌque wapa wẽrĩcãrã niwã.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Marĩ Adã́ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌquere, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃ añurõ weeꞌquere aꞌtiro nímasĩꞌi. Adã́ niꞌcʉ̃ cʉ̃ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque buꞌiri nipeꞌtirã wẽrĩsirutuma. Õꞌacʉ̃ peꞌe marĩrẽ maꞌígʉ̃, añubutiaro weemi. Marĩ wapayetimicã, niꞌcʉ̃ ʉmʉ Jesucristo meꞌrãta tja nipeꞌtirãrẽ añubutiaro weemi. Pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcã weemi.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ añurõ weeꞌquere, niꞌcʉ̃ ʉmʉ Adã́ cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere “Aꞌtiro niꞌi”, ninemomasĩꞌi. Adã́ niꞌcãtiacã cʉ̃ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã marĩ nipeꞌtirãrẽ buꞌiritirã tojacã weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉose peꞌe aꞌtiro niꞌi. Marĩ pejetiri yʉꞌrʉnʉꞌcãmicã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, buꞌiri marĩrã, añurã tojacã weecʉ niwĩ. Marĩ wapayetimicã, tojo weecʉ niwĩ.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã wẽrĩse seꞌsa waꞌapã. Tojo weero Jesucristo wẽrĩꞌque peꞌe totá yʉꞌrʉoquejoꞌo. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃, wapayetimicã, marĩrẽ buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Jesucristo niꞌcʉ̃ meꞌrãta tja marĩrẽ ʉꞌmʉsepʉ catinuꞌcũatjere oꞌocʉ niwĩ.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Niꞌcãtiacã Adã́ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã nipeꞌtirã buꞌiri daꞌrenoꞌajã tojacãrã niwã. Jesucristo queoro wéégʉ, cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã peꞌe nipeꞌtirã buꞌiri marĩrã tojata basioꞌo. Tojo nicã catinuꞌcũsere bocata basioꞌo.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃ beꞌrocjãrã marĩ quẽꞌrã ñaꞌarã ni, buꞌipejasirutuꞌu. Mejãrõta tja niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌtigʉ Jesucristo meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ Õꞌacʉ̃ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, nisami.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cṹúgʉ̃, marĩ ñaꞌarã niꞌi nisere masĩdutigʉ cũucʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weemicã, ñaꞌarõ weenemopeocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ peꞌe ñaꞌase weenemocã, nemorõ pajañaꞌnemopeocʉ niwĩ.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ñaꞌarõ weeꞌque wapa wẽrĩse nipeꞌtirãpʉre seꞌsabiꞌacaro niwʉ̃. Te seꞌsaꞌcaro weronojõ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃ añurõ weese quẽꞌrã seꞌsabiꞌacaro niwʉ̃. Marĩ wiogʉ Jesucristo wẽrĩse meꞌrã marĩrẽ añurã, buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũatjere oꞌocʉ niwĩ.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.