Romanos 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Marĩ buꞌiri cʉomiꞌcãrãrẽ marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ “Mʉsã añurã niꞌi”, ni ĩꞌasami. Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayeyucã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã wãcũqueꞌtiro marĩrõ añurõ nicãꞌa.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, cʉ̃ meꞌrã niato nígʉ̃ yʉꞌrʉosami. Cʉ̃ tiropʉ cʉ̃ añuyʉꞌrʉagʉ nisere buꞌipejatamurãsaꞌa. Marĩrẽ “Añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami. Cʉ̃ tojo weegʉsami nírã, eꞌcatise meꞌrã coꞌteꞌe.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Apeyema tja piꞌetirã, eꞌcatimasĩꞌi. Marĩ piꞌetirã, nemorõ wãcũtutuarãsaꞌa.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Marĩ wãcũtutuacã, Õꞌacʉ̃ “Mʉsã añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami. Tere masĩrã, cʉ̃ marĩrẽ añurõ weeatjere wãcũrã, eꞌcatiyutojaꞌa.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure marĩ meꞌrã ninuꞌcũdutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ meꞌrã nírã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere masĩnoꞌo. Tere masĩrã, “Queorota marĩrẽ ‘Añurõ weegʉti’ níꞌquere weegʉsami”, ninoꞌo.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ marĩ basu deꞌro yʉꞌrʉta basioticã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ besecatero ejacã, Jesucristo marĩ ñaꞌarãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Marĩ pũrĩcã ne ãpẽrãrẽ wẽrĩbosasĩꞌrĩtisaꞌa. Noꞌo niꞌcʉ̃ queoro weegʉ́ nimicã, ne wẽrĩbosamasĩtisaꞌa. Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ añugʉ̃ warore wẽrĩbosagʉ, wẽrĩbosabosami.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Õꞌacʉ̃ pũrĩcã marĩ ñaꞌarã nimicã, cʉ̃ maꞌisere ĩꞌocʉ niwĩ. Tere ĩꞌogʉ̃, Jesucristore marĩrẽ wẽrĩbosacã weecʉ niwĩ.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Jesucristo marĩrẽ wẽrĩbosase meꞌrã cʉ̃ ye dí oꞌmabʉrose meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ĩꞌorõpʉre marĩrẽ buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ Jesucristo meꞌrãta tja nemorõ weetamugʉ̃sami. Õꞌacʉ̃ masãrẽ buꞌiri daꞌreri nʉmʉ nicã, marĩrẽ yʉꞌrʉweticã weegʉsami. Marĩrẽ buꞌiri daꞌresome.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ʉatirã nimicã, cʉ̃ macʉ̃rẽ marĩrẽ wẽrĩbosacã weecʉ niwĩ. Jesucristo wẽ́rĩ́gʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã sãjãcã weecʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã niyurã, aꞌtiro masĩꞌi. Jesucristo wẽrĩ, cʉ̃ masãꞌque meꞌrãma majã marĩ buꞌiri daꞌrenoꞌboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉcã weegʉsami.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Apeyema tja marĩ wiogʉ Jesucristo meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere wãcũrã, eꞌcatiyʉꞌrʉaꞌa. Marĩ cʉ̃ wẽrĩꞌque meꞌrã Õꞌacʉ̃ yarã sãjãꞌa.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Niꞌcʉ̃ ʉmʉ Adã́ wãmetigʉ meꞌrã ñaꞌarõ weese nʉꞌcãcaro niwʉ̃. Te meꞌrã wẽrĩse bajuanʉꞌcãcaro niwʉ̃. Nipeꞌtirã masãnʉcʉ̃pʉre marĩ ñaꞌarõ weerã́ niyucã, pẽꞌrĩpejapeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃. Tojo weero aꞌti ʉmʉcopʉre wẽrĩse seꞌsapeꞌtia waꞌapã.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Masã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuatji dʉporopʉ ñaꞌasere weetojacãrã niwã. Na ñaꞌarõ weemicã, Õꞌacʉ̃ dutise marĩyucã, cʉ̃ narẽ “Yʉꞌʉ dutise cũuꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, niticʉ niwĩ. Narẽ buꞌiri daꞌreticʉ niwĩ.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Tojo nimicã, Adã́ beꞌrocjãrã téé Moisé nícaterocjãrãpʉ wẽrĩcãrã niwã. Na Adã́ Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcaronojõ weetimirã, ñaꞌarõ weeꞌque wapa wẽrĩcãrã niwã.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Marĩ Adã́ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌquere, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃ añurõ weeꞌquere aꞌtiro nímasĩꞌi. Adã́ niꞌcʉ̃ cʉ̃ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque buꞌiri nipeꞌtirã wẽrĩsirutuma. Õꞌacʉ̃ peꞌe marĩrẽ maꞌígʉ̃, añubutiaro weemi. Marĩ wapayetimicã, niꞌcʉ̃ ʉmʉ Jesucristo meꞌrãta tja nipeꞌtirãrẽ añubutiaro weemi. Pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcã weemi.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ añurõ weeꞌquere, niꞌcʉ̃ ʉmʉ Adã́ cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere “Aꞌtiro niꞌi”, ninemomasĩꞌi. Adã́ niꞌcãtiacã cʉ̃ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã marĩ nipeꞌtirãrẽ buꞌiritirã tojacã weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉose peꞌe aꞌtiro niꞌi. Marĩ pejetiri yʉꞌrʉnʉꞌcãmicã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, buꞌiri marĩrã, añurã tojacã weecʉ niwĩ. Marĩ wapayetimicã, tojo weecʉ niwĩ.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã wẽrĩse seꞌsa waꞌapã. Tojo weero Jesucristo wẽrĩꞌque peꞌe totá yʉꞌrʉoquejoꞌo. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃, wapayetimicã, marĩrẽ buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Jesucristo niꞌcʉ̃ meꞌrãta tja marĩrẽ ʉꞌmʉsepʉ catinuꞌcũatjere oꞌocʉ niwĩ.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Niꞌcãtiacã Adã́ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã nipeꞌtirã buꞌiri daꞌrenoꞌajã tojacãrã niwã. Jesucristo queoro wéégʉ, cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã peꞌe nipeꞌtirã buꞌiri marĩrã tojata basioꞌo. Tojo nicã catinuꞌcũsere bocata basioꞌo.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃ beꞌrocjãrã marĩ quẽꞌrã ñaꞌarã ni, buꞌipejasirutuꞌu. Mejãrõta tja niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌtigʉ Jesucristo meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ Õꞌacʉ̃ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, nisami.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cṹúgʉ̃, marĩ ñaꞌarã niꞌi nisere masĩdutigʉ cũucʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weemicã, ñaꞌarõ weenemopeocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ peꞌe ñaꞌase weenemocã, nemorõ pajañaꞌnemopeocʉ niwĩ.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ñaꞌarõ weeꞌque wapa wẽrĩse nipeꞌtirãpʉre seꞌsabiꞌacaro niwʉ̃. Te seꞌsaꞌcaro weronojõ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃ añurõ weese quẽꞌrã seꞌsabiꞌacaro niwʉ̃. Marĩ wiogʉ Jesucristo wẽrĩse meꞌrã marĩrẽ añurã, buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũatjere oꞌocʉ niwĩ.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.