Romanos 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Marĩ buꞌiri cʉomiꞌcãrãrẽ marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ “Mʉsã añurã niꞌi”, ni ĩꞌasami. Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayeyucã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã wãcũqueꞌtiro marĩrõ añurõ nicãꞌa.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, cʉ̃ meꞌrã niato nígʉ̃ yʉꞌrʉosami. Cʉ̃ tiropʉ cʉ̃ añuyʉꞌrʉagʉ nisere buꞌipejatamurãsaꞌa. Marĩrẽ “Añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami. Cʉ̃ tojo weegʉsami nírã, eꞌcatise meꞌrã coꞌteꞌe.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Apeyema tja piꞌetirã, eꞌcatimasĩꞌi. Marĩ piꞌetirã, nemorõ wãcũtutuarãsaꞌa.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Marĩ wãcũtutuacã, Õꞌacʉ̃ “Mʉsã añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami. Tere masĩrã, cʉ̃ marĩrẽ añurõ weeatjere wãcũrã, eꞌcatiyutojaꞌa.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure marĩ meꞌrã ninuꞌcũdutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ meꞌrã nírã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere masĩnoꞌo. Tere masĩrã, “Queorota marĩrẽ ‘Añurõ weegʉti’ níꞌquere weegʉsami”, ninoꞌo.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ marĩ basu deꞌro yʉꞌrʉta basioticã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ besecatero ejacã, Jesucristo marĩ ñaꞌarãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Marĩ pũrĩcã ne ãpẽrãrẽ wẽrĩbosasĩꞌrĩtisaꞌa. Noꞌo niꞌcʉ̃ queoro weegʉ́ nimicã, ne wẽrĩbosamasĩtisaꞌa. Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ añugʉ̃ warore wẽrĩbosagʉ, wẽrĩbosabosami.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Õꞌacʉ̃ pũrĩcã marĩ ñaꞌarã nimicã, cʉ̃ maꞌisere ĩꞌocʉ niwĩ. Tere ĩꞌogʉ̃, Jesucristore marĩrẽ wẽrĩbosacã weecʉ niwĩ.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Jesucristo marĩrẽ wẽrĩbosase meꞌrã cʉ̃ ye dí oꞌmabʉrose meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ĩꞌorõpʉre marĩrẽ buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ Jesucristo meꞌrãta tja nemorõ weetamugʉ̃sami. Õꞌacʉ̃ masãrẽ buꞌiri daꞌreri nʉmʉ nicã, marĩrẽ yʉꞌrʉweticã weegʉsami. Marĩrẽ buꞌiri daꞌresome.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ʉatirã nimicã, cʉ̃ macʉ̃rẽ marĩrẽ wẽrĩbosacã weecʉ niwĩ. Jesucristo wẽ́rĩ́gʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã sãjãcã weecʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã niyurã, aꞌtiro masĩꞌi. Jesucristo wẽrĩ, cʉ̃ masãꞌque meꞌrãma majã marĩ buꞌiri daꞌrenoꞌboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉcã weegʉsami.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Apeyema tja marĩ wiogʉ Jesucristo meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere wãcũrã, eꞌcatiyʉꞌrʉaꞌa. Marĩ cʉ̃ wẽrĩꞌque meꞌrã Õꞌacʉ̃ yarã sãjãꞌa.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Niꞌcʉ̃ ʉmʉ Adã́ wãmetigʉ meꞌrã ñaꞌarõ weese nʉꞌcãcaro niwʉ̃. Te meꞌrã wẽrĩse bajuanʉꞌcãcaro niwʉ̃. Nipeꞌtirã masãnʉcʉ̃pʉre marĩ ñaꞌarõ weerã́ niyucã, pẽꞌrĩpejapeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃. Tojo weero aꞌti ʉmʉcopʉre wẽrĩse seꞌsapeꞌtia waꞌapã.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Masã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuatji dʉporopʉ ñaꞌasere weetojacãrã niwã. Na ñaꞌarõ weemicã, Õꞌacʉ̃ dutise marĩyucã, cʉ̃ narẽ “Yʉꞌʉ dutise cũuꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, niticʉ niwĩ. Narẽ buꞌiri daꞌreticʉ niwĩ.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Tojo nimicã, Adã́ beꞌrocjãrã téé Moisé nícaterocjãrãpʉ wẽrĩcãrã niwã. Na Adã́ Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcaronojõ weetimirã, ñaꞌarõ weeꞌque wapa wẽrĩcãrã niwã.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Marĩ Adã́ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌquere, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃ añurõ weeꞌquere aꞌtiro nímasĩꞌi. Adã́ niꞌcʉ̃ cʉ̃ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque buꞌiri nipeꞌtirã wẽrĩsirutuma. Õꞌacʉ̃ peꞌe marĩrẽ maꞌígʉ̃, añubutiaro weemi. Marĩ wapayetimicã, niꞌcʉ̃ ʉmʉ Jesucristo meꞌrãta tja nipeꞌtirãrẽ añubutiaro weemi. Pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcã weemi.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ añurõ weeꞌquere, niꞌcʉ̃ ʉmʉ Adã́ cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere “Aꞌtiro niꞌi”, ninemomasĩꞌi. Adã́ niꞌcãtiacã cʉ̃ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã marĩ nipeꞌtirãrẽ buꞌiritirã tojacã weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉose peꞌe aꞌtiro niꞌi. Marĩ pejetiri yʉꞌrʉnʉꞌcãmicã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, buꞌiri marĩrã, añurã tojacã weecʉ niwĩ. Marĩ wapayetimicã, tojo weecʉ niwĩ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã wẽrĩse seꞌsa waꞌapã. Tojo weero Jesucristo wẽrĩꞌque peꞌe totá yʉꞌrʉoquejoꞌo. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃, wapayetimicã, marĩrẽ buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Jesucristo niꞌcʉ̃ meꞌrãta tja marĩrẽ ʉꞌmʉsepʉ catinuꞌcũatjere oꞌocʉ niwĩ.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Niꞌcãtiacã Adã́ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã nipeꞌtirã buꞌiri daꞌrenoꞌajã tojacãrã niwã. Jesucristo queoro wéégʉ, cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã peꞌe nipeꞌtirã buꞌiri marĩrã tojata basioꞌo. Tojo nicã catinuꞌcũsere bocata basioꞌo.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃ beꞌrocjãrã marĩ quẽꞌrã ñaꞌarã ni, buꞌipejasirutuꞌu. Mejãrõta tja niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌtigʉ Jesucristo meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ Õꞌacʉ̃ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, nisami.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cṹúgʉ̃, marĩ ñaꞌarã niꞌi nisere masĩdutigʉ cũucʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weemicã, ñaꞌarõ weenemopeocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ peꞌe ñaꞌase weenemocã, nemorõ pajañaꞌnemopeocʉ niwĩ.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Ñaꞌarõ weeꞌque wapa wẽrĩse nipeꞌtirãpʉre seꞌsabiꞌacaro niwʉ̃. Te seꞌsaꞌcaro weronojõ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃ añurõ weese quẽꞌrã seꞌsabiꞌacaro niwʉ̃. Marĩ wiogʉ Jesucristo wẽrĩse meꞌrã marĩrẽ añurã, buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũatjere oꞌocʉ niwĩ.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.