Romanos 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Marĩ buꞌiri cʉomiꞌcãrãrẽ marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ “Mʉsã añurã niꞌi”, ni ĩꞌasami. Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayeyucã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã wãcũqueꞌtiro marĩrõ añurõ nicãꞌa.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, cʉ̃ meꞌrã niato nígʉ̃ yʉꞌrʉosami. Cʉ̃ tiropʉ cʉ̃ añuyʉꞌrʉagʉ nisere buꞌipejatamurãsaꞌa. Marĩrẽ “Añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami. Cʉ̃ tojo weegʉsami nírã, eꞌcatise meꞌrã coꞌteꞌe.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Apeyema tja piꞌetirã, eꞌcatimasĩꞌi. Marĩ piꞌetirã, nemorõ wãcũtutuarãsaꞌa.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Marĩ wãcũtutuacã, Õꞌacʉ̃ “Mʉsã añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami. Tere masĩrã, cʉ̃ marĩrẽ añurõ weeatjere wãcũrã, eꞌcatiyutojaꞌa.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure marĩ meꞌrã ninuꞌcũdutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ meꞌrã nírã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere masĩnoꞌo. Tere masĩrã, “Queorota marĩrẽ ‘Añurõ weegʉti’ níꞌquere weegʉsami”, ninoꞌo.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ marĩ basu deꞌro yʉꞌrʉta basioticã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ besecatero ejacã, Jesucristo marĩ ñaꞌarãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Marĩ pũrĩcã ne ãpẽrãrẽ wẽrĩbosasĩꞌrĩtisaꞌa. Noꞌo niꞌcʉ̃ queoro weegʉ́ nimicã, ne wẽrĩbosamasĩtisaꞌa. Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ añugʉ̃ warore wẽrĩbosagʉ, wẽrĩbosabosami.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Õꞌacʉ̃ pũrĩcã marĩ ñaꞌarã nimicã, cʉ̃ maꞌisere ĩꞌocʉ niwĩ. Tere ĩꞌogʉ̃, Jesucristore marĩrẽ wẽrĩbosacã weecʉ niwĩ.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Jesucristo marĩrẽ wẽrĩbosase meꞌrã cʉ̃ ye dí oꞌmabʉrose meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ĩꞌorõpʉre marĩrẽ buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ Jesucristo meꞌrãta tja nemorõ weetamugʉ̃sami. Õꞌacʉ̃ masãrẽ buꞌiri daꞌreri nʉmʉ nicã, marĩrẽ yʉꞌrʉweticã weegʉsami. Marĩrẽ buꞌiri daꞌresome.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ʉatirã nimicã, cʉ̃ macʉ̃rẽ marĩrẽ wẽrĩbosacã weecʉ niwĩ. Jesucristo wẽ́rĩ́gʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã sãjãcã weecʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ meꞌrãcjãrã niyurã, aꞌtiro masĩꞌi. Jesucristo wẽrĩ, cʉ̃ masãꞌque meꞌrãma majã marĩ buꞌiri daꞌrenoꞌboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉcã weegʉsami.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Apeyema tja marĩ wiogʉ Jesucristo meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere wãcũrã, eꞌcatiyʉꞌrʉaꞌa. Marĩ cʉ̃ wẽrĩꞌque meꞌrã Õꞌacʉ̃ yarã sãjãꞌa.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Niꞌcʉ̃ ʉmʉ Adã́ wãmetigʉ meꞌrã ñaꞌarõ weese nʉꞌcãcaro niwʉ̃. Te meꞌrã wẽrĩse bajuanʉꞌcãcaro niwʉ̃. Nipeꞌtirã masãnʉcʉ̃pʉre marĩ ñaꞌarõ weerã́ niyucã, pẽꞌrĩpejapeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃. Tojo weero aꞌti ʉmʉcopʉre wẽrĩse seꞌsapeꞌtia waꞌapã.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Masã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuatji dʉporopʉ ñaꞌasere weetojacãrã niwã. Na ñaꞌarõ weemicã, Õꞌacʉ̃ dutise marĩyucã, cʉ̃ narẽ “Yʉꞌʉ dutise cũuꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, niticʉ niwĩ. Narẽ buꞌiri daꞌreticʉ niwĩ.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Tojo nimicã, Adã́ beꞌrocjãrã téé Moisé nícaterocjãrãpʉ wẽrĩcãrã niwã. Na Adã́ Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcaronojõ weetimirã, ñaꞌarõ weeꞌque wapa wẽrĩcãrã niwã.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Marĩ Adã́ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌquere, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃ añurõ weeꞌquere aꞌtiro nímasĩꞌi. Adã́ niꞌcʉ̃ cʉ̃ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque buꞌiri nipeꞌtirã wẽrĩsirutuma. Õꞌacʉ̃ peꞌe marĩrẽ maꞌígʉ̃, añubutiaro weemi. Marĩ wapayetimicã, niꞌcʉ̃ ʉmʉ Jesucristo meꞌrãta tja nipeꞌtirãrẽ añubutiaro weemi. Pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcã weemi.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ añurõ weeꞌquere, niꞌcʉ̃ ʉmʉ Adã́ cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere “Aꞌtiro niꞌi”, ninemomasĩꞌi. Adã́ niꞌcãtiacã cʉ̃ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã marĩ nipeꞌtirãrẽ buꞌiritirã tojacã weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉose peꞌe aꞌtiro niꞌi. Marĩ pejetiri yʉꞌrʉnʉꞌcãmicã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, buꞌiri marĩrã, añurã tojacã weecʉ niwĩ. Marĩ wapayetimicã, tojo weecʉ niwĩ.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã wẽrĩse seꞌsa waꞌapã. Tojo weero Jesucristo wẽrĩꞌque peꞌe totá yʉꞌrʉoquejoꞌo. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃, wapayetimicã, marĩrẽ buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Jesucristo niꞌcʉ̃ meꞌrãta tja marĩrẽ ʉꞌmʉsepʉ catinuꞌcũatjere oꞌocʉ niwĩ.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Niꞌcãtiacã Adã́ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã nipeꞌtirã buꞌiri daꞌrenoꞌajã tojacãrã niwã. Jesucristo queoro wéégʉ, cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã peꞌe nipeꞌtirã buꞌiri marĩrã tojata basioꞌo. Tojo nicã catinuꞌcũsere bocata basioꞌo.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃ beꞌrocjãrã marĩ quẽꞌrã ñaꞌarã ni, buꞌipejasirutuꞌu. Mejãrõta tja niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌtigʉ Jesucristo meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ Õꞌacʉ̃ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, nisami.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cṹúgʉ̃, marĩ ñaꞌarã niꞌi nisere masĩdutigʉ cũucʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weemicã, ñaꞌarõ weenemopeocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ peꞌe ñaꞌase weenemocã, nemorõ pajañaꞌnemopeocʉ niwĩ.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Ñaꞌarõ weeꞌque wapa wẽrĩse nipeꞌtirãpʉre seꞌsabiꞌacaro niwʉ̃. Te seꞌsaꞌcaro weronojõ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃ añurõ weese quẽꞌrã seꞌsabiꞌacaro niwʉ̃. Marĩ wiogʉ Jesucristo wẽrĩse meꞌrã marĩrẽ añurã, buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũatjere oꞌocʉ niwĩ.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.