Romanos 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Mʉsã ãpẽrãrẽ “Na ñaꞌarã nima” ni, ĩꞌabeseticãꞌña. Mʉsã quẽꞌrã na weronojõ ñaꞌarõ weesetisaꞌa. Na buꞌiritima nírã, ʉ̃sã quẽꞌrã buꞌiritiꞌi nírõnojõ waꞌaꞌa mʉsãrẽ. Mʉsã niꞌcãrõnojõ buꞌiri cʉoꞌo.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Õꞌacʉ̃ ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉ, queoro weegʉ weemi nisere masĩnoꞌo.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Mʉsã ãpẽrãrẽ “Ñaꞌarõ weema” nimirã, na weronojõta weeꞌe. Tojo weerã “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌresome”, niticãꞌña. Daꞌregʉsami.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Ñaꞌarõ weemicã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pajañaꞌgʉ̃, maata buꞌiri daꞌretisami. Tojo weerã mʉsã “Ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌresome”, nimisaꞌa. Tojo niweꞌe. Mʉsã ñaꞌarõ weesere bʉjaweti dʉcayuato nígʉ̃ añurõ wee, maata buꞌiri daꞌretisami.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Cʉ̃ tojo weemicã, mʉsã ñaꞌarõ weesere bʉjaweti dʉcayusĩꞌrĩtisaꞌa. Mʉsã siape meꞌrã ñaꞌasere weenemorã, buꞌiri daꞌresere seeneocũunemorã weeꞌe. Beꞌro masãrẽ buꞌiri daꞌreatji nʉmʉ nicã, Õꞌacʉ̃ uagʉ, mʉsãrẽ queoro bese, ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Masã na weeꞌquenʉcʉ̃rẽ queoro wapayegʉsami.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weerãrẽ cʉ̃ tiropʉ catinuꞌcũatjere oꞌogʉsami. “Cʉ̃ meꞌrã dʉcayu ninuꞌcũrãsaꞌa” nirãrẽ, tojo nicã cʉ̃ “Añurõ weeapʉ” nisere aꞌmarãnojõrẽ oꞌogʉsami. Tojo nicã ape upʉ boatiri upʉ suꞌtiwetisĩꞌrĩrãrẽ tojo oꞌogʉsami. Na catinuꞌcũsere ʉarã, añurõ weenuꞌcũrãsama.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ãpẽrã peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã, na ʉaro weesetisama. Diacjʉ̃ cjasere ʉatirã, ñaꞌase peꞌere weesirutusama. Õꞌacʉ̃ ua, narẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Nipeꞌtirã ñaꞌarõ weesetirã piꞌeti, ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌrãsama. Judío masãrẽ ne waro tojo waꞌamʉꞌtãrõsaꞌa. Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ mejãrõta waꞌarosaꞌa.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Añurõ weesetirã peꞌere Õꞌacʉ̃ añurõ weegʉsami. Narẽ “Mʉsã añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami. Tojo nicã ejerisãjãcã weegʉsami. Ne waro judío masãrẽ tojo ejerisãjãcã weemʉꞌtãgʉ̃sami. Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ mejãrõta weegʉsami.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Õꞌacʉ̃ judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ ĩꞌa dʉcawaanʉꞌcõtisami.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Judío masã nitirã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere masĩtisama. Na ñaꞌarõ weeꞌquere te dutise meꞌrã mejẽta Õꞌacʉ̃ besegʉsami. Ñaꞌarõ weeꞌque wapa meꞌrã peꞌe narẽ pecameꞌepʉ cõꞌabajurio besegʉsami. Judío masã pũrĩcã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere masĩsama. Tere masĩmirã, ñaꞌarõ weesama. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ náma te dutise meꞌrã na yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque wapare buꞌiri daꞌregʉsami.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Moisé dutisere tʉꞌose meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ “Buꞌiri marĩrã nima”, nitisami. Cʉ̃ dutisere weerã́ peꞌere “Buꞌiri marĩrã nima”, nisami.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Judío masã nitirã Moisé dutisere moomirã, na añurõ wéérã, Õꞌacʉ̃ dutisereta weerã weema. Na basu Moisé dutisere masĩrã weronojõ weesama.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Añurõ weese meꞌrã na diacjʉ̃ wãcũsere ĩꞌosama. Moisé dutisere masĩrã weronojõ nima. Tojo weerã queoro weetíca beꞌro ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌsama. Añurõ wééca beꞌro buꞌiri moorã tʉꞌoñaꞌsama.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire wereronojõta aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ masãrẽ buꞌiri daꞌreatji nʉmʉ nicã, nipeꞌtirã wãcũsere, ãpẽrã ĩꞌatiropʉ weesere besegʉsami. Jesucristo ñaꞌarõ wãcũrãrẽ, ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Añuse wãcũrãrẽ, añurõ weerãrẽ añurõ weegʉsami.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Mʉsã aꞌtiro wãcũmisaꞌa: “Ʉ̃sã judío masã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere ẽjõpeorã niꞌi. Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Tojo weerã judío masã nitirã yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nimisaꞌa.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Tojo nicã aꞌtiro ninemosaꞌa. “Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ʉasenojõrẽ masĩꞌi. Moisé dutiꞌquere masĩyurã, ʉ̃sã añuse diaꞌcʉ̃rẽ besemasĩꞌi.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Caperi bajutirãrẽ tʉ̃awãꞌcãrã weronojõ Õꞌacʉ̃ yere masĩtirãrẽ buꞌemasĩꞌi. Naꞌitĩꞌarõpʉ nirãrẽ sĩꞌorã weronojõ ñaꞌarõ weerãrẽ añurõ weedutiꞌi”, nisaꞌa.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 “Moisé cʉ̃ dutiꞌquere cʉorã, diacjʉ̃ cjasere queoro masĩꞌi. Tojo weerã tʉꞌomasĩtirãrẽ, Õꞌacʉ̃ yere ne waro buꞌewãꞌcõrãrẽ buꞌemasĩꞌi”, nimisaꞌa.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Mʉsã “Ãpẽrãrẽ buꞌemasĩꞌi” nirãtirã, mʉsã basu peꞌe buꞌemʉꞌtãrõʉaꞌa. Ãpẽrãrẽ “Yajaticãꞌña” nimirã, ãpẽrã yere yajasaꞌa.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Mʉsã, “Mʉsã nʉmosãnumia, marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ aꞌmetãrãticãꞌña”, nisaꞌa. Tojo nimirã, aꞌmetãrãsaꞌa. “Queose yeeꞌquere ẽjõpeoticãꞌña” nimirã, narẽ ẽjõpeose wiꞌseri cjasere yajasaꞌa.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 “Ʉ̃sã Moisé dutiꞌquere cʉotjĩarã, ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni wãcũmisaꞌa. Tojo nimirã, tere weetirã, cʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weeꞌe. Tojo weerã ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ bujicãꞌcã weerã weeꞌe.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ mʉsã tojo weesere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Mʉsã Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãse buꞌiri judío masã nitirã Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũsama”, niwʉ̃.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Mʉsã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere weecã, mʉsã judío masã weesetise, õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase wapatiꞌi. Weeticãma, mʉsã judío masã nise wapamarĩꞌi. Tojo weerã cʉ̃ cũuꞌquere weetirã, judío masã nitirã weronojõ tojacãꞌa. Õꞌacʉ̃ yarã weronojõ nitisaꞌa.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Judío masã nitirã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌña marĩma. Na Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere wéérã, judío masã weronojõ nisama. Õꞌacʉ̃ narẽ “Yarã nima”, nisami.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Mʉsã judío masã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere cʉomiꞌi. Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌamirã, cʉ̃ dutiꞌquere weeweꞌe. Ãpẽrã, judío masã nitirã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌatimirã, tojo nicã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere masĩtimirã, cʉ̃ dutisere weesama. Na tojo weecã, mʉsã buꞌiri cʉosere masĩnoꞌo.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Judío masʉ̃ waro buꞌipʉ diaꞌcʉ̃ weesetitimi. Cʉ̃ upʉ diaꞌcʉ̃rẽ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase mejẽta niꞌi.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Moisé dutisere yʉꞌtigʉ mejẽta Õꞌacʉ̃ yagʉ nimi. Espíritu Santure wãcũse dʉcayunoꞌcʉ peꞌe judío masʉ̃ waro nimi. Cʉ̃́ta Õꞌacʉ̃ yagʉ nimi. Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ “Añugʉ̃ nimi” ni ĩꞌasami. Masã mejẽta tojo ĩꞌasama.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.