Romanos 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉsã ãpẽrãrẽ “Na ñaꞌarã nima” ni, ĩꞌabeseticãꞌña. Mʉsã quẽꞌrã na weronojõ ñaꞌarõ weesetisaꞌa. Na buꞌiritima nírã, ʉ̃sã quẽꞌrã buꞌiritiꞌi nírõnojõ waꞌaꞌa mʉsãrẽ. Mʉsã niꞌcãrõnojõ buꞌiri cʉoꞌo.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Õꞌacʉ̃ ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉ, queoro weegʉ weemi nisere masĩnoꞌo.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Mʉsã ãpẽrãrẽ “Ñaꞌarõ weema” nimirã, na weronojõta weeꞌe. Tojo weerã “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌresome”, niticãꞌña. Daꞌregʉsami.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ñaꞌarõ weemicã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pajañaꞌgʉ̃, maata buꞌiri daꞌretisami. Tojo weerã mʉsã “Ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌresome”, nimisaꞌa. Tojo niweꞌe. Mʉsã ñaꞌarõ weesere bʉjaweti dʉcayuato nígʉ̃ añurõ wee, maata buꞌiri daꞌretisami.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Cʉ̃ tojo weemicã, mʉsã ñaꞌarõ weesere bʉjaweti dʉcayusĩꞌrĩtisaꞌa. Mʉsã siape meꞌrã ñaꞌasere weenemorã, buꞌiri daꞌresere seeneocũunemorã weeꞌe. Beꞌro masãrẽ buꞌiri daꞌreatji nʉmʉ nicã, Õꞌacʉ̃ uagʉ, mʉsãrẽ queoro bese, ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Masã na weeꞌquenʉcʉ̃rẽ queoro wapayegʉsami.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weerãrẽ cʉ̃ tiropʉ catinuꞌcũatjere oꞌogʉsami. “Cʉ̃ meꞌrã dʉcayu ninuꞌcũrãsaꞌa” nirãrẽ, tojo nicã cʉ̃ “Añurõ weeapʉ” nisere aꞌmarãnojõrẽ oꞌogʉsami. Tojo nicã ape upʉ boatiri upʉ suꞌtiwetisĩꞌrĩrãrẽ tojo oꞌogʉsami. Na catinuꞌcũsere ʉarã, añurõ weenuꞌcũrãsama.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ãpẽrã peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã, na ʉaro weesetisama. Diacjʉ̃ cjasere ʉatirã, ñaꞌase peꞌere weesirutusama. Õꞌacʉ̃ ua, narẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Nipeꞌtirã ñaꞌarõ weesetirã piꞌeti, ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌrãsama. Judío masãrẽ ne waro tojo waꞌamʉꞌtãrõsaꞌa. Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ mejãrõta waꞌarosaꞌa.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Añurõ weesetirã peꞌere Õꞌacʉ̃ añurõ weegʉsami. Narẽ “Mʉsã añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami. Tojo nicã ejerisãjãcã weegʉsami. Ne waro judío masãrẽ tojo ejerisãjãcã weemʉꞌtãgʉ̃sami. Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ mejãrõta weegʉsami.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Õꞌacʉ̃ judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ ĩꞌa dʉcawaanʉꞌcõtisami.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Judío masã nitirã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere masĩtisama. Na ñaꞌarõ weeꞌquere te dutise meꞌrã mejẽta Õꞌacʉ̃ besegʉsami. Ñaꞌarõ weeꞌque wapa meꞌrã peꞌe narẽ pecameꞌepʉ cõꞌabajurio besegʉsami. Judío masã pũrĩcã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere masĩsama. Tere masĩmirã, ñaꞌarõ weesama. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ náma te dutise meꞌrã na yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque wapare buꞌiri daꞌregʉsami.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Moisé dutisere tʉꞌose meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ “Buꞌiri marĩrã nima”, nitisami. Cʉ̃ dutisere weerã́ peꞌere “Buꞌiri marĩrã nima”, nisami.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Judío masã nitirã Moisé dutisere moomirã, na añurõ wéérã, Õꞌacʉ̃ dutisereta weerã weema. Na basu Moisé dutisere masĩrã weronojõ weesama.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Añurõ weese meꞌrã na diacjʉ̃ wãcũsere ĩꞌosama. Moisé dutisere masĩrã weronojõ nima. Tojo weerã queoro weetíca beꞌro ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌsama. Añurõ wééca beꞌro buꞌiri moorã tʉꞌoñaꞌsama.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire wereronojõta aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ masãrẽ buꞌiri daꞌreatji nʉmʉ nicã, nipeꞌtirã wãcũsere, ãpẽrã ĩꞌatiropʉ weesere besegʉsami. Jesucristo ñaꞌarõ wãcũrãrẽ, ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Añuse wãcũrãrẽ, añurõ weerãrẽ añurõ weegʉsami.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Mʉsã aꞌtiro wãcũmisaꞌa: “Ʉ̃sã judío masã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere ẽjõpeorã niꞌi. Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Tojo weerã judío masã nitirã yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nimisaꞌa.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Tojo nicã aꞌtiro ninemosaꞌa. “Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ʉasenojõrẽ masĩꞌi. Moisé dutiꞌquere masĩyurã, ʉ̃sã añuse diaꞌcʉ̃rẽ besemasĩꞌi.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Caperi bajutirãrẽ tʉ̃awãꞌcãrã weronojõ Õꞌacʉ̃ yere masĩtirãrẽ buꞌemasĩꞌi. Naꞌitĩꞌarõpʉ nirãrẽ sĩꞌorã weronojõ ñaꞌarõ weerãrẽ añurõ weedutiꞌi”, nisaꞌa.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 “Moisé cʉ̃ dutiꞌquere cʉorã, diacjʉ̃ cjasere queoro masĩꞌi. Tojo weerã tʉꞌomasĩtirãrẽ, Õꞌacʉ̃ yere ne waro buꞌewãꞌcõrãrẽ buꞌemasĩꞌi”, nimisaꞌa.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Mʉsã “Ãpẽrãrẽ buꞌemasĩꞌi” nirãtirã, mʉsã basu peꞌe buꞌemʉꞌtãrõʉaꞌa. Ãpẽrãrẽ “Yajaticãꞌña” nimirã, ãpẽrã yere yajasaꞌa.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Mʉsã, “Mʉsã nʉmosãnumia, marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ aꞌmetãrãticãꞌña”, nisaꞌa. Tojo nimirã, aꞌmetãrãsaꞌa. “Queose yeeꞌquere ẽjõpeoticãꞌña” nimirã, narẽ ẽjõpeose wiꞌseri cjasere yajasaꞌa.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 “Ʉ̃sã Moisé dutiꞌquere cʉotjĩarã, ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni wãcũmisaꞌa. Tojo nimirã, tere weetirã, cʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weeꞌe. Tojo weerã ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ bujicãꞌcã weerã weeꞌe.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ mʉsã tojo weesere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Mʉsã Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãse buꞌiri judío masã nitirã Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũsama”, niwʉ̃.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Mʉsã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere weecã, mʉsã judío masã weesetise, õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase wapatiꞌi. Weeticãma, mʉsã judío masã nise wapamarĩꞌi. Tojo weerã cʉ̃ cũuꞌquere weetirã, judío masã nitirã weronojõ tojacãꞌa. Õꞌacʉ̃ yarã weronojõ nitisaꞌa.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Judío masã nitirã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌña marĩma. Na Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere wéérã, judío masã weronojõ nisama. Õꞌacʉ̃ narẽ “Yarã nima”, nisami.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Mʉsã judío masã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere cʉomiꞌi. Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌamirã, cʉ̃ dutiꞌquere weeweꞌe. Ãpẽrã, judío masã nitirã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌatimirã, tojo nicã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere masĩtimirã, cʉ̃ dutisere weesama. Na tojo weecã, mʉsã buꞌiri cʉosere masĩnoꞌo.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Judío masʉ̃ waro buꞌipʉ diaꞌcʉ̃ weesetitimi. Cʉ̃ upʉ diaꞌcʉ̃rẽ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase mejẽta niꞌi.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Moisé dutisere yʉꞌtigʉ mejẽta Õꞌacʉ̃ yagʉ nimi. Espíritu Santure wãcũse dʉcayunoꞌcʉ peꞌe judío masʉ̃ waro nimi. Cʉ̃́ta Õꞌacʉ̃ yagʉ nimi. Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ “Añugʉ̃ nimi” ni ĩꞌasami. Masã mejẽta tojo ĩꞌasama.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.