Romanos 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mʉsã ãpẽrãrẽ “Na ñaꞌarã nima” ni, ĩꞌabeseticãꞌña. Mʉsã quẽꞌrã na weronojõ ñaꞌarõ weesetisaꞌa. Na buꞌiritima nírã, ʉ̃sã quẽꞌrã buꞌiritiꞌi nírõnojõ waꞌaꞌa mʉsãrẽ. Mʉsã niꞌcãrõnojõ buꞌiri cʉoꞌo.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Õꞌacʉ̃ ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉ, queoro weegʉ weemi nisere masĩnoꞌo.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Mʉsã ãpẽrãrẽ “Ñaꞌarõ weema” nimirã, na weronojõta weeꞌe. Tojo weerã “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌresome”, niticãꞌña. Daꞌregʉsami.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ñaꞌarõ weemicã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pajañaꞌgʉ̃, maata buꞌiri daꞌretisami. Tojo weerã mʉsã “Ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌresome”, nimisaꞌa. Tojo niweꞌe. Mʉsã ñaꞌarõ weesere bʉjaweti dʉcayuato nígʉ̃ añurõ wee, maata buꞌiri daꞌretisami.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Cʉ̃ tojo weemicã, mʉsã ñaꞌarõ weesere bʉjaweti dʉcayusĩꞌrĩtisaꞌa. Mʉsã siape meꞌrã ñaꞌasere weenemorã, buꞌiri daꞌresere seeneocũunemorã weeꞌe. Beꞌro masãrẽ buꞌiri daꞌreatji nʉmʉ nicã, Õꞌacʉ̃ uagʉ, mʉsãrẽ queoro bese, ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Masã na weeꞌquenʉcʉ̃rẽ queoro wapayegʉsami.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weerãrẽ cʉ̃ tiropʉ catinuꞌcũatjere oꞌogʉsami. “Cʉ̃ meꞌrã dʉcayu ninuꞌcũrãsaꞌa” nirãrẽ, tojo nicã cʉ̃ “Añurõ weeapʉ” nisere aꞌmarãnojõrẽ oꞌogʉsami. Tojo nicã ape upʉ boatiri upʉ suꞌtiwetisĩꞌrĩrãrẽ tojo oꞌogʉsami. Na catinuꞌcũsere ʉarã, añurõ weenuꞌcũrãsama.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Ãpẽrã peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã, na ʉaro weesetisama. Diacjʉ̃ cjasere ʉatirã, ñaꞌase peꞌere weesirutusama. Õꞌacʉ̃ ua, narẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Nipeꞌtirã ñaꞌarõ weesetirã piꞌeti, ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌrãsama. Judío masãrẽ ne waro tojo waꞌamʉꞌtãrõsaꞌa. Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ mejãrõta waꞌarosaꞌa.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Añurõ weesetirã peꞌere Õꞌacʉ̃ añurõ weegʉsami. Narẽ “Mʉsã añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami. Tojo nicã ejerisãjãcã weegʉsami. Ne waro judío masãrẽ tojo ejerisãjãcã weemʉꞌtãgʉ̃sami. Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ mejãrõta weegʉsami.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Õꞌacʉ̃ judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ ĩꞌa dʉcawaanʉꞌcõtisami.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Judío masã nitirã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere masĩtisama. Na ñaꞌarõ weeꞌquere te dutise meꞌrã mejẽta Õꞌacʉ̃ besegʉsami. Ñaꞌarõ weeꞌque wapa meꞌrã peꞌe narẽ pecameꞌepʉ cõꞌabajurio besegʉsami. Judío masã pũrĩcã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere masĩsama. Tere masĩmirã, ñaꞌarõ weesama. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ náma te dutise meꞌrã na yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque wapare buꞌiri daꞌregʉsami.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Moisé dutisere tʉꞌose meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ “Buꞌiri marĩrã nima”, nitisami. Cʉ̃ dutisere weerã́ peꞌere “Buꞌiri marĩrã nima”, nisami.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Judío masã nitirã Moisé dutisere moomirã, na añurõ wéérã, Õꞌacʉ̃ dutisereta weerã weema. Na basu Moisé dutisere masĩrã weronojõ weesama.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Añurõ weese meꞌrã na diacjʉ̃ wãcũsere ĩꞌosama. Moisé dutisere masĩrã weronojõ nima. Tojo weerã queoro weetíca beꞌro ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌsama. Añurõ wééca beꞌro buꞌiri moorã tʉꞌoñaꞌsama.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire wereronojõta aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ masãrẽ buꞌiri daꞌreatji nʉmʉ nicã, nipeꞌtirã wãcũsere, ãpẽrã ĩꞌatiropʉ weesere besegʉsami. Jesucristo ñaꞌarõ wãcũrãrẽ, ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Añuse wãcũrãrẽ, añurõ weerãrẽ añurõ weegʉsami.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Mʉsã aꞌtiro wãcũmisaꞌa: “Ʉ̃sã judío masã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere ẽjõpeorã niꞌi. Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Tojo weerã judío masã nitirã yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nimisaꞌa.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Tojo nicã aꞌtiro ninemosaꞌa. “Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ʉasenojõrẽ masĩꞌi. Moisé dutiꞌquere masĩyurã, ʉ̃sã añuse diaꞌcʉ̃rẽ besemasĩꞌi.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Caperi bajutirãrẽ tʉ̃awãꞌcãrã weronojõ Õꞌacʉ̃ yere masĩtirãrẽ buꞌemasĩꞌi. Naꞌitĩꞌarõpʉ nirãrẽ sĩꞌorã weronojõ ñaꞌarõ weerãrẽ añurõ weedutiꞌi”, nisaꞌa.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 “Moisé cʉ̃ dutiꞌquere cʉorã, diacjʉ̃ cjasere queoro masĩꞌi. Tojo weerã tʉꞌomasĩtirãrẽ, Õꞌacʉ̃ yere ne waro buꞌewãꞌcõrãrẽ buꞌemasĩꞌi”, nimisaꞌa.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Mʉsã “Ãpẽrãrẽ buꞌemasĩꞌi” nirãtirã, mʉsã basu peꞌe buꞌemʉꞌtãrõʉaꞌa. Ãpẽrãrẽ “Yajaticãꞌña” nimirã, ãpẽrã yere yajasaꞌa.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Mʉsã, “Mʉsã nʉmosãnumia, marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ aꞌmetãrãticãꞌña”, nisaꞌa. Tojo nimirã, aꞌmetãrãsaꞌa. “Queose yeeꞌquere ẽjõpeoticãꞌña” nimirã, narẽ ẽjõpeose wiꞌseri cjasere yajasaꞌa.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 “Ʉ̃sã Moisé dutiꞌquere cʉotjĩarã, ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni wãcũmisaꞌa. Tojo nimirã, tere weetirã, cʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weeꞌe. Tojo weerã ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ bujicãꞌcã weerã weeꞌe.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ mʉsã tojo weesere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Mʉsã Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãse buꞌiri judío masã nitirã Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũsama”, niwʉ̃.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Mʉsã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere weecã, mʉsã judío masã weesetise, õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase wapatiꞌi. Weeticãma, mʉsã judío masã nise wapamarĩꞌi. Tojo weerã cʉ̃ cũuꞌquere weetirã, judío masã nitirã weronojõ tojacãꞌa. Õꞌacʉ̃ yarã weronojõ nitisaꞌa.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Judío masã nitirã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌña marĩma. Na Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere wéérã, judío masã weronojõ nisama. Õꞌacʉ̃ narẽ “Yarã nima”, nisami.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Mʉsã judío masã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere cʉomiꞌi. Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌamirã, cʉ̃ dutiꞌquere weeweꞌe. Ãpẽrã, judío masã nitirã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌatimirã, tojo nicã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere masĩtimirã, cʉ̃ dutisere weesama. Na tojo weecã, mʉsã buꞌiri cʉosere masĩnoꞌo.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Judío masʉ̃ waro buꞌipʉ diaꞌcʉ̃ weesetitimi. Cʉ̃ upʉ diaꞌcʉ̃rẽ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase mejẽta niꞌi.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Moisé dutisere yʉꞌtigʉ mejẽta Õꞌacʉ̃ yagʉ nimi. Espíritu Santure wãcũse dʉcayunoꞌcʉ peꞌe judío masʉ̃ waro nimi. Cʉ̃́ta Õꞌacʉ̃ yagʉ nimi. Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ “Añugʉ̃ nimi” ni ĩꞌasami. Masã mejẽta tojo ĩꞌasama.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.